Onesheet posters, selling points

scacher

Member
SPANISH
Hola!

Estoy traduciendo un artículo de cine y publicidad y quisiera saber como se traduce al español "onsheet poster"

Además quisiera saber cómo podría traducir sin que sea "puntos de venta" la expresión "selling points" en la siguiente frase:

And they distribuited also selling points to the exhibitor such as plot, stars, directors names, history...

Se refiere a que los distribuidores proporcionaban a los exhibidores cosas información para promocionar sus películas...pero no sé como podría traducir ese "selling points"

Gracias!
 
  • natacoil

    New Member
    Spanish
    Hola.
    Lo de selling points podría en ese caso traducirse como "ganchos comerciales" o "datos comerciales" pero creo que gancho comercial suena mejor. En chile usamos ese término, no sé en otros países.

    Pero lo de onesheet poster es bastante complicado, ya que es un término técnico y además bastante propio de la industria hollywoodense (es como una versión de colección" de los afiches de cine). Yo por lo menos nunca he sabido de algún término en español para referirse a ellos.
    Si el artículo habla de ellos como un objeto de valor, o un artículo coleccionable, yo me referiría a ellos como "poster de colección" o "afiches de lujo". Si habla de publicidad en general no estaría mal decir tan sólo "afiche publicitario" ya que la única gracia de que el one sheet se llame one sheet es que tiene una medida estándar para la industria. Otras formas de publicidad son las de las marquesinas, o afiches más pequeños para otros usos y esos tienen sus medidas específicas.

    Espero haber sido de ayuda.
     
    Top