ongoing

bduller

New Member
English
Hi there,
I got this short and out of context translation and I'm not sure what works best. I believe the text refers to a timeline "2006-ongoing." Does 2006- en cours even make sense? Or is it better to say 2006-continu?
Please help!
Thanks,
Bailey
 
  • WindDust

    Senior Member
    France
    Un autre alternative peut être de dire Depuis 2006

    Je pense notamment aux CVs et similaires dans lesquels on peut trouver ce genre de formulation il me semble.
     
    < Previous | Next >
    Top