Online group facilitated by a therapist compared to those groups which were not facilitated

< Previous | Next >

Ignazio2001

New Member
Italian
Ciao a tutti, devo tradurre un testo di psicologia sull'uso di Skype e, più in generale, della tecnologia, nella psicoterapia. Nel testo vengono citati una serie di studi condotti da diversi specialisti. Riferendosi ad uno studio su un gruppo online di intervento psicodinamico realizzato da Lemma e Fonagy, viene scritto:

"Whilst only a pilot study, they did see an observable decline in symptoms for the online group facilitated by a therapist compared to those groups which were not facilitated."

Ho un po' di difficoltà nel tradurre in italiano questa frase... c'è qualcuno che, per favore, potrebbe aiutarmi? Vi ringrazio in anticipo.
 
  • Ignazio2001

    New Member
    Italian
    Sebbene fosse soltanto uno studio preliminare, essi (i due psicologi) notarono una visibile riduzione dei sintomi per il gruppo online, resa agevole da un terapista paragonato a quei gruppi che non erano facilitati

    Ma c'è qualcosa che non mi suona bene, mi sembra un po' "costruita male" come traduzione, non sono convinto :(

     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Ciao,
    è il gruppo online ad essere "facilitated", non la riduzione dei sintomi.. Per me "facilitated" può significare "assistito" / "aiutato" / "affiancato".
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Sebbene fosse soltanto uno studio preliminare, essi (i due psicologi) notarono per il gruppo on line, grazie alla presenza/aiuto/affiancamento di un terapista, una visibile riduzione dei sintomi, non avvenuta in/non paragonabile con quei gruppi privi di sostegno.
    Forse un po’ maccheronico :oops:

    Attendi suggerimenti migliori
     
    < Previous | Next >
    Top