Only a few were able to get in

the_nidster

Senior Member
Canada - English & Urdu
Bonjour,

I am supposed to use la langue oratoire, i.e. les tournures telle que "il y a, avait" ect. in translating this sentence to French. Is this translation acceptable? :

Il n y avait que quelques uns qui ont pu joindre

Merci d'avance
 
  • Oddmania

    Senior Member
    French
    You could, but I'd say Il n'y en a eu que quelques uns qui ont été admis (dans une université), or Il n'y a eu que quelques personnes qui ont été admises.

    Not that the Passé Composé is more likely to be used in this case, even though the lack of context doesn't help!

    Anyway, I think Seulement quelques personnes ont été admises would sound much better :)
     

    the_nidster

    Senior Member
    Canada - English & Urdu
    I am assuming a club?

    "Only a few people were able to get into the club." Perhaps would better clarify.

    Thanks for taking a look!
     

    diegowar

    New Member
    French
    Yep, but if you want to say "only a few were able to get inside the house before it started raining", using the verb "entrer" instead of "être admis" would sound much better. ("être admis" implies that someone accepts you in, which works perfectly in the club situation)
     
    < Previous | Next >
    Top