only as strong as the backbone we give them

Yael

Senior Member
US
Argentina, Spanish
Hola gente,

La frase completa es "they are only as strong as the backbone we give them" Entiendo lo que significa, pero me cuesta traducirla. Mi idea es:

Su fuerza viene de nuestra determinación

Pero me parece que estoy cambiando demasiado la frase original. ¿Qué opinan?
 
  • Yael

    Senior Member
    US
    Argentina, Spanish
    Gracias Lerma. Apoyo me gusta más que determinación, definitivamente, pero diría algo como:

    "Tienen sólo la fortaleza que nuestro apoyo les da"

    Y mi problema es que esa frase me suena muy complicada, muy rebuscada. ¿Qué opinas de, volviendo a mi propuesta original:

    "Su fuerza viene sólo de nuestro apoyo"?
     

    Lerma

    Senior Member
    Veo que te planteas el problema de la traducción de only. Tienes la sensación de que se queda fuera un matiz. Tal vez tengas razón, pero si decimos que toda la fortaleza que tienen viene de nuestro apoyo es una manera de decir lo mismo. No me parece mal la frase primera de las dos últimas que propones. La que proponías al principio no me acaba de cuadrar. Sería como si la determinación de terceras personas impulsara a otras a actuar. Desde luego, sí que es una de las acepciones de backbone. Si del contexto se puede deducir esa circunstancia me parecería bien.
     
    < Previous | Next >
    Top