only somewhat out of breath

ariadna_y

Senior Member
Castellano
Hola, me encontré con esta oración en un cuento y me gustaría saber si la traducción correcta sería: "Solo le faltaba un poco el aire" o si sería mejor "Le faltaba un poco el aire". ¿Tendría que traducir el "Only"?
Gracias de antemano.
 
Last edited by a moderator:
  • Chris K

    Senior Member
    English / US
    "Only" no se refiere al grado de estar sin aliento; se refiere a la ausencia de otras condiciones. Por ejemplo:

    I ran for twenty minutes and I felt fine; I was only somewhat out of breath, but I had no pain in my knees at all.

    To be [somewhat] out of breath = estar [un poquito] sin aliento.
     
    < Previous | Next >
    Top