onward bound and Heaven's table land

samesdavis

Senior Member
Olá pessoal, por favor me ajudem:

I'm pressing on the upward way.
Estou avançando no caminho ascendente.

New heights I'm gaining every day,
Novas alturas estou ganhando a cada dia,

still praying as I'm onward bound.
ainda orando como estou vinculado adiante (?)

Lord, plant my feet on higher ground.
Senhor, plante meus pés em terrenos mais altos.

Lord, lift me up and let me stand
Senhor, levante-me e deixe-me ficar

by faith on Heaven's table land,
pela fé na terra da mesa do Céu, (?)

a higher plane than I have found.
um plano mais alto do que encontrei.
 
  • uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    Olá pessoal, por favor me ajudem:

    I'm pressing on the upward way.
    Estou avançando no caminho ascendente.

    New heights I'm gaining every day,
    Novas alturas estou ganhando a cada dia,

    still praying as I'm onward bound.
    ainda orando como se estivesse ligado ao que virá

    Lord, plant my feet on higher ground.
    Senhor, plante meus pés em terrenos mais altos.

    Lord, lift me up and let me stand
    Senhor, levante-me e deixe-me ficar

    by faith on Heaven's table land,
    pela fé no planalto do Céu

    a higher plane than I have found.
    um plano mais alto do que encontrei.
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Meus amigos, boa tarde.

    Em primeiro lugar, bom trabalho, samesdavis! :) E planalto foi exatamente o que pensei para "tableland" antes de ler sua contribuição, uchi-san. :thumbsup: Ficou faltando "bound" que é uma tremenda armadilha. Nesta construção, não está ligado ao particípio de "to bind" mas tem o sentido de direção. Especificamente, "onward bound", muito comum no linguajar protestante americano, quer dizer "indo adiante", "sempre em frente", "em marcha para diante". Pedindo carona a uchi.m (com sua licença):
    Estou avançando no caminho ascendente.
    Novas alturas ganho a cada dia,
    sempre orando à medida em que sigo em frente
    Senhor, plante meus pés em terreno mais alto.
    Senhor, levante-me e deixe-me de pé
    pela fé no planalto do Céu (uchi.m)...
    Logo antes de "bound", este "as" (outra armadilha) não significa "como" mas "à medida". No demais:
    • Depois do primeiro gerúndio (Estou avançando), quer me parecer que fica melhor evitar repetir, tornando os demais em presente do indicativo.
    • Tenho a impressão que "terreno mais alto" (singular) cabe melhor do que o plural.
    • O verbo "to stand" pode à vezes ser traduzido como ficar mas, neste caso quer dizer "estar de pé" (lembre que "to stand up" é levantar-se = ficar de pé).
    Cumprimentos
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Talvez uma certa confusão entre "to stand" e "to stay"?
    Na parte do verbo "to stand" e a tradução "deixa-me ficar":cross: não ficaria tão ruim...
    Podem ser mais ou menos relacionados mas
    to stay - ficar, permanecer
    to stand - estar/ficar/por-se firme/em posição/de pé
    O contexto seleciona a acepção "por-se de pé"
     
    < Previous | Next >
    Top