Open the floodgates (football)

HullVillan

Member
England - English
Ciao,

I'm writing a translation of a football match - Man Utd v Aston Villa, where basically, after the first goal went in, Villa collapsed and Utd went on to score a couple more.

So how would I say "after the first goal went in, the floodgates opened"?

I've seen the phrase "spalancare le porte" but I'm not sure that can be used in this context. Any help would be much appreciated.

Thanks in advance

HV
 
  • max63

    Senior Member
    Italy, Italian
    Dopo la prima rete le paratie hanno ceduto
    This translation gives the idea of water flooding everywhere like the Utd players that go unchallenged everywhere on the footbal pitch
     

    Azazel81

    Senior Member
    Italy - Italian
    Dopo la prima rete le paratie hanno ceduto
    This translation gives the idea of water flooding everywhere like the Utd players that go unchallenged everywhere on the footbal pitch
    Sorry but I would never say "paratie" when speaking about soccer...

    Maybe a more common phrase would be: "dopo la rete si sono aperte praterie" or "dopo la prima rete sono saltati gli schemi"... I think this would be more appropriate.

    Any ideas? Maybe Peppethelondoner who's very much into soccer...
     
    Sorry but I would never say "paratie" when speaking about football :D... I TOTALLY AGREE

    Maybe a more common phrase would be: "dopo la rete si sono aperte praterie" :tick: or "dopo la prima rete sono saltati gli schemi":tick: :tick:... I think this would be more appropriate.

    Any ideas? Maybe Peppethelondoner who's very much into football...
    Here I am :D
    In addition to Azazel's great suggestions, I'd say " Dopo la prima rete, i giocatori dell'Aston Villa si sono disuniti".
    At the moment I can't think anything better... :eek:

    P.S. Here is a good example: Dopo il primo goal, i giocatori dell'Aston Villa si sono squagliati"
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top