Open the floodgates?

< Previous | Next >

sambistapt

Senior Member
Brazilian Portuguese
Olá amigos!

Many big businesses fear that if the Supreme Court does allow a class action lawsuit to go ahead, it could open the floodgates to many similar large-scale discrimination cases.

Como poderia ser traduzida a expressão acima?

Valeu,

Sam:cool:
 
  • patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Acredito que a Ana tenha digitado depressa: enxurrada.

    Uma expressão muito usada no Brasil nesse contexto é "abrir um precedente" (temem que a decisão abriria um precedente para muitos processos desse tipo).
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Tal como a Vanda sugeriu, eu usaria a tradução literal 'abrir as comportas'. O sentido é figurado, exactamente como em inglês, e é muito mais sugestiva do que qualquer outra à excepção de 'causar uma enxurrada'. No entanto preferiria 'abrir as comportas' porque está mais de acordo com o sentido de 'permitir um acontecimento negativo ou prejudicial por via da remoção de obstáculos até aí existentes', que é ligeiramente diferente de ser causador desse evento negativo ('causar uma enxurrada').
     
    < Previous | Next >
    Top