open top range (kitchen)

< Previous | Next >
  • Rondivu

    Senior Member
    Español
    Técnicamente, no sé si es como dice Gengo; lo desconozco. A ese tipo de cocinas del enlace las llamamos coloquialmente "cocina de fogones" / "cocina tradicional de fogones".
    Si haces una búsqueda con los términos que he dado, verás que las fotos que se muestran son parecidas a las de tu enlace.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Técnicamente, no sé si es como dice Gengo; lo desconozco. A ese tipo de cocinas del enlace las llamamos coloquialmente "cocina de fogones" / "cocina tradicional de fogones".
    Si haces una búsqueda con los términos que he dado, verás que las fotos que se muestran son parecidas a las de tu enlace.
    If I'm not mistaken, fogones refers to the burners on a gas stove, but I thought the OP was talking about an electric range, which can be open top (with exposed elements) or smooth top (with the elements hidden under a sheet of glass).
     

    Azbent

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    If I'm not mistaken, fogones refers to the burners on a gas stove, but I thought the OP was talking about an electric range, which can be open top (with exposed elements) or smooth top (with the elements hidden under a sheet of glass).
    Yes, that's what I was talking about ;)
     

    Rondivu

    Senior Member
    Español
    If I'm not mistaken, fogones refers to the burners on a gas stove, but I thought the OP was talking about an electric range, which can be open top (with exposed elements) or smooth top (with the elements hidden under a sheet of glass).
    The Iink provided by Azbent shows both electric ranges and gas ranges (eléctricas y de gas, respectivamente.)
     

    loudspeaker

    Senior Member
    British English
    Ah perdon! Me referia a las "smooth top range" ;)
    Entonces, ¿por qué has puesto en el título del hilo "open top range", si te refieres a "smooth top range"?
    Además, luego dices lo siguiente:

    Estoy tratando de encontrar la traducción de "open top range".

    En definitiva, no me entero. ;)
     

    Rondivu

    Senior Member
    Español
    Entonces, ¿por qué has puesto en el título del hilo "open top range", si te refieres a "smooth top range"?
    Además, luego dices lo siguiente:

    Estoy tratando de encontrar la traducción de "open top range".

    En definitiva, no me entero. ;)
    Parece ser que lo que quería saber es si la traducción de "smooth top range" era la correcta, o eso creo. Del mensaje 1: ¿Como le decimos a este tipo de cocinas en contraste con "smooth top range" = cocinas de placa vitrocerámica? La verdad es que no está nada claro el conjunto del mensaje inicial.
    Saludos cordiales
     

    Azbent

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Entonces, ¿por qué has puesto en el título del hilo "open top range", si te refieres a "smooth top range"?
    Además, luego dices lo siguiente:

    Estoy tratando de encontrar la traducción de "open top range".

    En definitiva, no me entero. ;)

    Porque lo que tengo que traducir es "open top range" en contraste con una cocina de "smooth top range". O sea... hablando de cocinas eléctricas la diferencia entre una y otra... Perdón por expresarme mal... :(
     

    loudspeaker

    Senior Member
    British English
    Porque lo que tengo que traducir es "open top range" en contraste con una cocina de "smooth top range". O sea... hablando de cocinas eléctricas la diferencia entre una y otra... Perdón por expresarme mal... :(
    Smooth top range = cocina de placa vitrocerámica o cocina vitrocerámica.

    Open top range = cocina/ placa eléctrica con quemadores expuestos


    Y de regalo...
    Open burner gas range= cocina/placa de gas con quemadores (fogones) (expuestos)
     

    Rondivu

    Senior Member
    Español
    Smooth top range = cocina de placa vitrocerámica o cocina vitrocerámica.

    Open top range = cocina/ placa eléctrica con quemadores expuestos


    Y de regalo...
    Open burner gas range= cocina/placa de gas con quemadores (fogones) (expuestos)
    Siempre me he referido a los "quemadores" como "fogones", pero he de reconocer que "quemadores" suena más técnico.
     
    < Previous | Next >
    Top