open wheeler

< Previous | Next >

RodrigoBel

Senior Member
Español - Chile
Hola,

Me gustaría saber cómo traducir "open wheeler", en este contexto:

" They’re very distinctive up close, but on the road they blend in to give the impression of a genuine open wheeler. There is just so much power in this car."

Aquí se habla de un auto de carreras bastante veloz e innovador.

Gracias,
Rodrigo
 
  • ausum

    Senior Member
    Lima, Perú. Español.
    Hola,

    Me gustaría saber cómo traducir "open wheeler", en este contexto:

    " They’re very distinctive up close, but on the road they blend in to give the impression of a genuine open wheeler. There is just so much power in this car."

    Aquí se habla de un auto de carreras bastante veloz e innovador.

    Gracias,
    Rodrigo

    Esto es lo que encontré:
    Open-wheeler is a catch-all term for purpose built racecars with the wheels located outside the car's main body, as distinct from cars which have their wheels below the body in the manner of most street cars. Formula One racers are open-wheelers, indeed the pre-eminent open-wheeler racing category.
    A typical open-wheeler has a minimal cockpit sufficient only to enclose the driver's body, with the head exposed to the air. The engine is located directly behind the driver, and drives the rear wheels. Most types of open-wheeler have wings at the front and rear of the vehicle, as well as a very low and virtually flat undertray that helps achieve additional aerodynamic downforce pushing the car on to the road.
    Los únicos términos que se me vienen a la mente son bólido o monoplaza, aunque ninguno de los dos hace alusión directa a vehículo de carrera con ruedas externas.

    Help wanted :(
     

    RodrigoBel

    Senior Member
    Español - Chile
    Muchas Gracias Ausum por tu estupenda ayuda.

    Puede ser que Borgonyon tenga razón y "formula uno" sea un buen término. En todo caso esperaré a ver si hay alguna otra sugerencia.

    Saludos y gracias,
    Rodrigo
     

    ausum

    Senior Member
    Lima, Perú. Español.
    Muchas Gracias Ausum por tu estupenda ayuda.

    Puede ser que Borgonyon tenga razón y "formula uno" sea un buen término. En todo caso esperaré a ver si hay alguna otra sugerencia.

    Saludos y gracias,
    Rodrigo
    En realidad no estoy seguro de que fórmula uno, usado como sustantivo común, sea la traducción adecuada. Por que "open wheeler" en todo caso refiere a una tipología de vehículo que comparten otras categorías de competencia como la Fórmula 3 o la Fórmula Indy.

    Esto es lo que tiene que decir la Wikipedia sobre el open wheel car:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Open_wheel_car

    No existe una versión en español del artículo, pero curiosamente la versión en italiano y en alemán comparten el título Monoposto (monoplaza).

    Entonces deduzco que:

    open wheel car = open wheeler = auto monoplaza (o monoplaza solamente, cuando el contexto sea el adecuado. En español otros vehículos también pueden ser monoplazas.)

    Sin embargo, al parecer, también se puede usar el término para designar a los que tengan que ver con los monoplazas. Pilotos de las fórmulas mencionadas serían todos open wheelers. Pero allí si que no tenemos un equivalente. Tendríamos que usar pilotos de monoplazas.

    (salvo mejor parecer u opinión)
     
    < Previous | Next >
    Top