opening salvo of a coup d'etat

Latham

Senior Member
Castellano/Català
Hola a todos,
no se si la traduccion concreta y especifica de 'opening salvo of a coup d'etat' es correcta o no -o que quiere decir realmente-, y os agradeceria que me ayudarais. Se lo que es una salva inicial, pero lo que no se es si en conexion con 'coup d'etat' tiene un significado especifico. Os pongo un poco de contexto para que os sea mas facil, y os ruego que me disculpeis porque en el teclado que tengo no es posible escribir las tildes.

...Thierry Meyssan, whose book '9/11: The Big Lie' became a bestseller and a sensation for its claims that the Pentagon exploison on 9/11 was caused by a missile, fired as the opening salvo of a coup d'etat by the military-industrial complex, rather than by American Airlines Flight 77.

...Thierry Meyssan, cuyo libro 9/11 La Gran Impostura llego a ser un bestseller y todo un exito porque afirmaba que la explosion del Pentagono en el 11-S no la causo el vuelo 77 de American Airlines sino un misil que disparo la alianza militar e industrial como una salva inicial de un golpe de estado.


Gracias
 
  • Está bien, "salvo" que en inglés no pone que el conjunto militar-industrial disparó el misil, sino que el misil "se disparó" o "fue disparado".
    Con opening salvo, supongo que el autor quiere decir se pretendía desencadenar, con él, un golpe de estado.
    A sensation quiere decir que estaba en boca de todos, creó una gran impresión.
     
    Last edited:
    Normalmente en un golpe de estado no se lanzan salvas pero creo que sí, que es una buena traducción. También podrías decir "para indicar el inicio de un golpe de estado".
     
    Back
    Top