opening spread

damoskito

Senior Member
French
Bonjour à tous,

Dans un livre de voyages que j'ai à traduire, le terme "opening spread" apparaît dans de nombreux encadrés. A chaque fois, il introduit une curiosité, une anecdote, un thème en lien avec le thème traité, mais sous un autre angle, etc. Voici quelques exemples:

Opening Spread Swedes weave garlands of flowers for Midsummer Eve festival.
Opening Spread Rivalries between Mardi Gras’ Indian krewes are conducted via costume today.
Opening Spread With murals and sculptures, Casapueblo is as quirky on the inside as it on the outside.

Littéralement, j'ai l'impression qu'il s'agit d'un "élargissement" de vue, mais je ne sais pas du tout comment le rendre en français ici:

_ "Anecdote"?
_ "Ouverture"? (tout simplement)
_ "Fenêtre"?
....

Vos suggestions sont les bienvenues!

Merci d'avance à vous.
 
  • constantlyconfused

    Senior Member
    English - British
    Normally, I'd associate an opening spread with a (relatively) large illustration and/or headline introducing an article or similar. Possibly across 2 pages of a magazine (hence the 'spread').
     

    Hildy1

    Senior Member
    English - US and Canada
    Constantlyconfused's suggestion sounds right to me. Damoskito, are you working from a published book, or from the typescript of a book that is to be published?
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    I concur with Constantlyconfused's idea. "headline introducing an article"
    le chapeau
     
    < Previous | Next >
    Top