Operatore economico

Ciao a tutti,

Sto traducendo un testo commerciale di online marketing, e mi sono bloccata sul termine "Operatore economico" nella frase "L'azienda conta ad oggi un database di circa 4.000.000 operatori economici, costantemente aggiornato e classificato per area geografica, settore merceologico, tipologia di operatore."

Ho trovato il corrispondente di Operatore Economico in "broker, agent". Sapreste dirmi se è corretto?

Grazie mille!


 
Last edited by a moderator:
  • cavillous

    Senior Member
    Italian
    Ciao a tutti,

    Sto traducendo un testo commerciale di online marketing, e mi sono bloccata sul termine "Operatore economico" nella frase "L'azienda conta ad oggi un database di circa 4.000.000 (sei sicura?) operatori economici, costantemente aggiornato e classificato per area geografica, settore merceologico, tipologia di operatore."

    Ho trovato il corrispondente di Operatore Economico in "broker, agent". Sapreste dirmi se è corretto?

    Grazie mille!
    La scelta dipende dal tipo di azienda e come è strutturata.Se è italiana probabilmente ha una serie di rappresentanti sparsi sul territorio.Da quello che ho capito sono loro che venderanno al cliente il prodotto.
    Penso quindi che tu possa usare il termine sales representative o salesperson perchè broker e agent hanno normalmente una funzone di rappresentanza l'agent mentre il broker è più un intermediario.

    Cavillous
     
    Last edited:
    Ciao Cavillous,

    Innanzitutto grazie per l'aiuto! :)

    L'azienda e' come detto di online marketing, e nello specifico si occupa di email marketing, quindi di email commerciali. Tenendo cio' a mente credo che questi "operatori economici" siano riferiti agli indirizzi email dei potenziali clienti, business o aziende che si potranno utilizzare una volta acquistato il pacchetto.

    Pensandoci forse business sarebbe la parola che mi viene in mente, sapendo che si tratta di un commercio di tipo Business To Business.

    Spero di aver chiarito ulteriormente il contesto, a volte e' piu' difficile capire l'originale che tradurlo! ;)

    Grazie ancora!
     

    anglomania1

    Senior Member
    UK English
    Hi there,
    I need to translate operatori economici, too.
    Does it have a very general meaning in Italian? I mean, broker or agent is pretty specific.
    Anyway, my context is an article where a wine producer is talking about general problems, wasting money in bureacracy, too many managers in WHO and not enough workers etc etc.

    The sentence is: In questi ultimi mesi la crisi economica ha colpito e colpisce tutto il mondo occidentale, ma soprattutto l’Italia, anche per la situazione politica: siamo arrivati al paradosso che, nel preciso momento che il nostro presidente del Consiglio incontra gli operatori economici più importanti del mondo e chiede loro di investire in Italia, garantendo stabilità e regole certe per i loro investimenti, ...... ecc ecc

    I think it has a more general meaning here, it's obviously talking about potential investors, but companies? Indiviudals? Financiers?

    Any ideas would be much appreciated,
    thank you,
    Anglo
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Hai ragione, scusa. "Trickness" è creativo (che significa?), mentre l'eccesso di PC è :eek:.
    ;)
     
    Hai ragione, scusa. "Trickness" è creativo (che significa?), mentre l'eccesso di PC è :eek:.
    ;)

    Hi CPA, I think trickness is videogamers' slang for parts of a game which are particularly tricky, but I may be totally wrong, in which case I apologize.
    I don't know about the excess of PC... I don't know if my wife was joking, but she told me that I should not ask for black eyed peas at the veggie shop but for polka dotted peas...

    P.S. my wife is black herself, so it may have been self ironic...:)
     

    anglomania1

    Senior Member
    UK English
    Hi CPA, I think trickness is videogamers' slang for parts of a game which are particularly tricky, but I may be totally wrong, in which case I apologize.
    I don't know about the excess of PC... I don't know if my wife was joking, but she told me that I should not ask for black eyed peas at the veggie shop but for polka dotted peas...

    P.S. my wife is black herself, so it may have been self ironic...:)

    :D
    By the way, couldn't it just be a typo for trickiness??
    Or am I being thick and missing the point here!!?
    Anyway, thanks to everyone for their contributions, businessmen will be fine, or I could even use entrepreneurs to avoid the PC problem;),
    Anglo
     
    :D
    By the way, couldn't it just be a typo for trickiness??
    Or am I being thick and missing the point here!!?
    Anyway, thanks to everyone for their contributions, businessmen will be fine, or I could even use entrepreneurs to avoid the PC problem;),
    Anglo

    You are right, in fact trickiness here is the word I should probably have used; it would have made more sense...
    I know that trickness is not in the dictionaries, but I see it used by programmers in this sense:

    in this code there are too many tricks (shorcuts, escapes), so it is not easily portable because it depends to much on the context = there's too much trickness in this code.

    Sorry for being OT, but I don't want to open a new thread for a non-existing word... :)

    P.S. I sometimes see it written down as trick-ness probably because native people are aware that it isn't an accepted word still...
     
    Last edited:
    Top