Operazione non imponibile Iva ai sensi dell'art

Discussion in 'Italian-English' started by kheila, May 7, 2008.

  1. kheila

    kheila Member

    Italy
    Italian
    Ciao a tutti
    Qualcuno sa dirmi l'esatta dicitura di legge da inserire in fattura per l'estero che in italiano è
    "Operazione non imponibile Iva ai sensi dell'art.8 lett.a D.P.R. 633/72"?
    Grazie!
     
    Last edited by a moderator: May 7, 2008
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ciao e benvenut@!

    Probabilmente è qualcosa come:
    This sale is non-taxable (IVA-VAT) based on Art.8 Lett.a D.P.R. 633/72

    Ma aspettiamo degli altri pareri.
     
  3. kheila

    kheila Member

    Italy
    Italian
    Grazie! Che gentile! E anche grazie per il benvenuto! Mi troverò sicuramente bene qui :)
     
    Last edited by a moderator: May 8, 2008
  4. Medusa_allo_specchio Senior Member

    Vienna
    Bulgarian
    Ciao,

    "Non-taxable" va bene, ma ci sono pure "operazioni esenti dall'IVA" secondo la legge: "VAT exempt transactions/operations" o "non-VAT transactions".
    Spero di essere stata utile.
     
  5. kheila

    kheila Member

    Italy
    Italian
    Scusa Medusa, ma non ho capito. potresti scrivermi la frase al completo? Grazie e perdona l'ignoranza :eek:

    Se interessa a qualcuno, il mio traduttore l'ha scritta cosi:

    Operation not taxable as concerns value added tax pursuant to Article 8, letter A of Italian Presidential Decree 633/72

    Ciao
     
    Last edited by a moderator: May 8, 2008
  6. Medusa_allo_specchio Senior Member

    Vienna
    Bulgarian
    Nessun problema ;)
    Italiano: "Operazione non imponibile Iva ai sensi dell'art.8 lett.a D.P.R. 633/72".
    Inglese (la mia proposta): "VAT exempt transaction pursuant to art.8/a from Presidential decree 633/72".
     
  7. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Mi sembra che la proposta di Medusa sia mooolto meglio. Direi pero' of decree piuttosto che from.
     
  8. kheila

    kheila Member

    Italy
    Italian
    Davvero?
    Il mio traduttore è un professore inglese che vive in Italia da molti anni.....
    Mi state facendo venire i dubbi....

    PS
    Medusa, non discuto la tua competenza, ma le due traduzioni sono moooolto diverse. La mia vi sembra attendibile?????

    Grazie a tutti!!!!;)
     
    Last edited by a moderator: May 8, 2008
  9. Medusa_allo_specchio Senior Member

    Vienna
    Bulgarian
    Certo, hai ragione! :)
     
    Last edited by a moderator: May 9, 2008
  10. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Mah, sara' anche un bravo traduttore di madre lingua, ma a me quell' "as concerns" non piace proprio...
     

Share This Page

Loading...