opposite of "à la carte"

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by yuechu, Sep 15, 2012.

  1. yuechu Senior Member

    Canada
    Canada, English
    Hello/Bonjour,

    Does anyone khow what the opposite of ordering "à la carte" is called in French (I suppose they might be called "set lunches"/"set meals" in English, but am not too sure since I have never seen them where I'm from before).

    Dirait-on "un menu à prix fixe" ?

    Merci d'avance !
     
  2. dasubergeek Senior Member

    English - US; French - CH
    Bonjour,

    Tout comme dans les fastfoods, on parle tout simplement d'un menu. "Je voudrais le menu de 20€, s'il vous plaît, avec des poireaux vinaigrette, un steak-frites, et une crème renversée." ( Miam ! )

    On peut dire "menu à prix fixe" s'il faut le préciser.
     
  3. yuechu Senior Member

    Canada
    Canada, English
    Merci encore une fois, Dasubergeek !
     
  4. Mak54291 Senior Member

    Montreal
    French-Québec
    Table d'hôte is the opposite.
     
  5. Quaeitur

    Quaeitur Mod'elle

    Lille, France
    French
    Mark54291 raises an excellent point :) We need more context baosheng ...

    Are we talking about a place to eat where one cannot choose one's menu, or about what someone chooses in a restaurant ?
     
  6. broglet

    broglet Senior Member

    London
    English - England
    it is also sometimes called 'une formule'
     
  7. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    Je dirais que dans la question "what is the opposite of ordering "à la carte" ", à la carte est clairement un adverbe. Dasubergeek a bien répondu.
    Je ne comprends pas bien comme "table d'hôte" (nom d'un type particulier de restaurant où le menu est habituellement unique, fixe et imposé) serait son antonyme.

    Commander / prendre /choisir un menu ou une formule
    l'opposé : commander à la carte (composer son menu librement à partir d'une liste de plats)
     
  8. orlando09 Senior Member

    France, PACA
    English (England)
    I'm guessing table d'hôtes was suggested as an opposite as at such places there may be a set price and no choice at all as to what you eat, which is the opposite of à la carte where you have a free choice of individually-priced dishes. On a "menu" there may well be a choice, but usually quite a limted one, and for one fixed price: ie. three different starters, three different mains and three different desserts.
     
  9. Uncle Bob Senior Member

    Hungary
    British English
    In addition to Orlando's comment there is also the point that the class of restaurant that has "à la carte" wouldn't advertise "Menu" or, worse, "Formule".

    PS There is the old joke that "table d'hôte" means "off the hot plate" and "à la carte" is "off the trolley".
     
  10. orlando09 Senior Member

    France, PACA
    English (England)
    Not sure about that, some good restaurants where I live offer set "menus", but not "formules" though, that sounds more like fast food.
     
  11. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    Oui, c'est une exemple d'endroit mais ce n'était apparemment pas la question. ("à la carte" serait un adjectif qui qualifie un restaurant en anglais ?)

    _________

    "Formule" (= menu type ?) fait effectivement penser à ce qui figure sur un menu de resto de routiers ou d'une paillote de bord de plage, où l'on combine parfois divers éléments d'un menu à options. On y voir "formule rapide" à côté de "menu du jour".
    J'éviterais, si on veut faire un peu classe. :)
    formule vs. menu vs. prix fixe
     
  12. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    Exact--c'est bien le terme utilisé au Canada selon mon expérience. Les autres propositions viennent de sources européennes.

    A vous de choisir le terme préféré selon votre lectorat, baosheng. Europe -- menu, formule; Canada -- table d'hôte
     
  13. orlando09 Senior Member

    France, PACA
    English (England)
    D'accord, OLN, en France, de toute façon je dirais qu'une table d'hôtes est plutôt un endroit, qu'un adjectif ou manière de commander. En plus, pour moi, c'est comme une chambre d'hôtes avec des repas du soir, donc, un endroit où on loge aussi, mais il se peut qu'on puisse aussi simplement y manger? Je n'ai pas l'habitude, donc je ne sais pas. Je ne sais pas non plus si toutes les tables d'hôtes proposent des repas sans aucun choix.
    Non, on ne dirait pas en anglais an à la carte restaurant, puisque tous les restaurants ont un choix à la carte en Angleterre.

    Je dirais que "formule" en BE c'est parfois "a meal deal", mais ce n'est pas non plus très classe...
     
    Last edited: Sep 15, 2012
  14. Ouitecheude Senior Member

    just a humble contribution. We don't say "le menu de 20€" but "le menu à 20€" in French.

    And as a native, I'd more naturally use the verb "prendre" instead of "vouloir" ("je vais prendre le menu à 20€ s'il vous plaît.")
     
  15. dasubergeek Senior Member

    English - US; French - CH
    Of course, that was a stupid error on my part.
     

Share This Page

Loading...