oprimir el contorno de las cosas

banukarakas

Senior Member
Turkish
Alguien me puede explicar qué quiere decir "oprimir el contorno de las cosas" en esta frase?

Gracias.

Encima de la cabina el cielo pesaba. Con cada latigazo del cochero el frío se envalentonaba y oprimía el contorno de las cosas. ¿Fal-ta-a mu-cho?, preguntó Hans asomando la cabeza por la ventanilla. Tuvo que repetir dos veces la pregunta para que el cochero saliera de su ruidosa atención y, señalando con la fusta, exclamase: ¡Ya-a lo ve us-te-e-ed!
 
  • RebeJC

    Senior Member
    English - American
    That is a good question!!! :D The text says, "Las cosas", so we're not given a lot of clues. But looking at the rest of the passage, I see "cielo pesaba" -- the sky was weighty or heavy. "Cada latigazo del cochero" -- every lash from the driver. I assume this is a horse-drawn carriage. "El frio se envalentonaba" -- the cold got more and more brave or fierce. There's an expression in English that says cold can be "bone-crushing". I assume that the author is trying to convey the idea of "bone-crushing cold", even though he doesn't say what is being crushed.
     

    Nik D.

    Senior Member
    English (USA)
    Parece que se refiere a la intensidad (y peso) del frio, pero cada traduccion que me viene a la mente suena literal y no muy elegante.

    "oprimía el contorno de las cosas"

    "weighed down upon the shape of everything"?
     

    RebeJC

    Senior Member
    English - American
    weighed down upon the shape of everything
    Shape. That was the word I couldn't think of last night. :)
    Maybe: oprimía el contorno de las cosas" -- the cold "squeezed the shapes of everything". (This is such a great example of why "things" and "cosas" are weak nouns!)
     

    franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    cold can be "bone-crushing".
    Cala hasta los huesos, en español. Un frío que cala hasta los huesos (penetra la carne hasta los huesos). En cuanto a que oprime el contorno de las cosas, opino que no hay que buscarle lógica, ni es, por cierto, una expresión hecha, así que "squeezed the shapes of everything" me suena perfecto.
     
    < Previous | Next >
    Top