Or resemble no other flower in existence

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Larissa2000, Jul 14, 2012.

  1. Larissa2000 Senior Member

    English USA
    Hi, I would like to translate this sentence in this context:

    Why take pains to animate a flower if the wind does it without any trouble at all ? Perhaps in order to allow the flower to act in a way it would not otherwise do : become a bird, recite a poem of Appolinnaire, or simply disappear. Or resemble no other flower in existence, while still remaining a flower animated by the wind

    My try: Ou de ne ressembler aucune autre fleur qui existe - can we use the negative like this in French?

    Ou de ne pas ressembler aucune fleur qui existe?

    Thanks.
     
  2. NemoNobody

    NemoNobody Senior Member

    France métropolitaine
    French - France
    Dans le contexte indiqué, la forme négative me paraît être la bonne.

    Plutôt : "Ou de ne ressembler à aucune autre fleur existante/qui existe".
     
  3. Larissa2000 Senior Member

    English USA
    Thank you!
     
  4. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    I just want to add my two cents here.

    Based on the complete sentence, I would say "de" is not necessary.

    devenir un oiseau
    réciter un poème d'Apollinaire
    ...
    ne ressembler à aucune autre fleur
     

Share This Page

Loading...