or so help me

Quenelle_Lyonnaise

Senior Member
French - France
Hello everyone! I have trouble translating a sentence... There it is : "Say something, damn you, or so help me, I'll carve an answer out of you"

I don't understand the underlined part of the sentence... Could someone help me? Would it be something like "sinon"?

And second question, how could I translate "carve out an answer of you"... My try : "J'irai moi-même chercher/découper la réponse", how is that?

Thanks for the help! :)
 
  • Angle O'Phial

    Senior Member
    USA English
    or so help me god I'll ...

    so perhaps

    ou que dieu me pardonne

    Is there an idiomatic expression in French?

    For carve here, perhaps arracher?
     

    gillyfr

    Senior Member
    English - England
    "So help me" is a short form of an oath, "so help me, God", as in , 'I promise to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help me, God', so the equivalent in French would be, "je le jure".

    I think for the second part, " carve" is probably important as the protagonist is probably brandishing a knife, no? So how about, "je te tirerai la réponse au couteau"? or something like that?
     

    Quenelle_Lyonnaise

    Senior Member
    French - France
    You two made a greaaat job!! Thank you very much!

    I think "Je le jure" would fit perfectly!

    And yes, Gillyfr, the protagonist is threatenig, with a sword. So I think "arracher, extirper, extraire" would be good verbs : "J'arracherai la réponse de mon épée" / "J'extirperai la réponse de mon épée" / "J'extrairai la réponse de mon épée"

    Again, thank you very much, both of you! :)
     

    Donaldos

    Senior Member
    French - France
    je le jure (devant Dieu) serait effectivement plus proche de l'idée. Mais on dirait sûrement autre chose en pratique. Ça dépend bien sûr énormément du contexte...
    Pour la phrase entière, peut-être quelque chose comme :

    ... ou je te jure que je n'hésiterai pas à me servir de ce (couteau/???) pour te faire parler
    .

    Mais où est-on et qui sont les protagonistes?
     

    Quenelle_Lyonnaise

    Senior Member
    French - France
    Pour te répondre Donaldos, nous sommes dans un village de Thrace (et oui...) et voilà le contexte : le village en question a été brûlé. Une guerrière originaire de ce village, arrive, et découvre le désastre. Les soldats ayant brûlé son village détiennent sa mère, elle demande des comptes au commandant de l'armée en question, mais celui-ci ne répond pas. Elle lui dit donc "Say something, damn you, or so help me, I'll carve an answer out of you". Cela t'avance-t-il? :)

    Mais ton idée me paraît pas mal du tout, "Dis quelque chose, ou je jure que je n'hésiterai pas à me servir de mon épée pour te faire parler."
     
    < Previous | Next >
    Top