Ora non posso, sono indaffarato.

ArmadilloAbcd

Senior Member
Italian
Bonjour,

Je voudrais traduire la phrase << Ora non posso, sono indaffarato. >>
La solution suivante ne me paraît pas convaincante : Je ne peux pas maintenant. Je suis affaré.
En effet, dans les occurrences de l'adjectif << affaré >> que j'ai pu trouver sur google, ce mot est toujours suivi de l'activité dans laquelle le sujet est absorbé.
(Je suis affairé à + infinitif).
D'ailleurs, le même problème se poserait en italien si on disait : Ora non posso, sono affaccendato. Cette phrase, à mon avis du moins, serait incomplète.
En effet, tout comme dans la phrase en français << Je ne peux pas maintenant. Je suis affaré >> il manquerait la mention de l'activité.

Qu'en pensez-vous ?

Merci d'avance de votre réponse. :)
 
Last edited:
  • Je ne peux pas maintenant. Je suis affairé. :cross:
    Je ne peux pas maintenant. Je suis occupé. :tick:
     
    Merci infiniment de votre réponse.

    Cependant, je cherchais un adjectif relevant du même régistre qu' indaffarato (plus soutenu qu' << occupé >> en français).
     
    Last edited:
    Back
    Top