Ora...ora

Carloo17

Member
Spanish - Ecuador
¡Hola a todos!
Quisiera preguntar como se podría traducir al español la "congiunzione correlativa" ora...ora, y aclarar mejor su significado y uso.
Cito uno de los ejemplos de la poca información que logré encontrar por la red:
>Maria è molto indecisa. ORA dice che mi ama, ORA non vuole più vedermi

Mi intento:
>María es muy indecisa. Primero me dice que me ama, y luego ya no quiere verme.

Pero, ¿sería válida esta traducción en todos los casos?
Estaría muy agradecido con quien me ayudara.
 
Last edited:
  • Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Depende del tipo de texto; se trata de una de las conjunciones discontinuas disyuntivas que, dicho sea de paso, son poco usadas fuera de los contextos formales; de hecho, en español es igual: ora... ora (pero es una forma algo anticuada). Si bien se las llama también distributivas, expresan más bien alternancia. En la informalidad uno diría tal como decís, o: "una vez me dice que me ama, otra que ya no quiere volver a verme"; en un momento... en otro.... También: ya sea ~ fuera (que) ...ya sea ~ fuera (que)... / o bien... o bien.... Ej: La perfección absoluta, bien en las artes, bien en las demás cosas,...
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano (Ligure)
    Ojo que la conjunción adverbial or ora ya desempeña otra función, puesto que significa hace un momentito, que algo acaba de pasar (véase Or ora). La reduplicación añade énfasis.

    Hai visto Iván?
    L'ho visto or ora = Lo acabo de ver

    Sono arrivata or ora = Acabo de llegar
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    A veces, cuando es clara la alternancia, pueden usarse tanto... como/cuanto.

    Para usar el ejemplo anterior:

    La perfección absoluta, tanto en las artes como en las demás cosas, no existe.
    La perfección absoluta, tanto en las artes cuanto en las demás cosas, no existe.

    Mario, tanto como escritor cuanto como político, deja mucho que desear.
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    @Mister Draken , sí, pero esas son cláusulas nominales; no estoy segura en el ejemplo de oración propuesto por la persona que consulta: *tanto me dice hoy que me ama, como / cuanto...
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Estoy de acuerdo que en el ejemplo de la OP no funcionan. Y además esas cláusulas nominales no son para nada coloquiales. Solo quería que el aporte ampliara el abanico de posibilidades disponibles.
     
    @Mister Draken , sí, pero esas son cláusulas nominales; no estoy segura en el ejemplo de oración propuesto por la persona que consulta: *tanto me dice hoy que me ama, como / cuanto...
    Esatto.
    Maria è molto indecisa. ORA dice che mi ama, ORA non vuole più vedermi
    E' molto più frequente una frase così:
    Maria è molto indecisa. UN GIORNO dice che mi ama, UN ALTRO GIORNO non vuole più vedermi
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Esatto.
    Maria è molto indecisa. ORA dice che mi ama, ORA non vuole più vedermi
    E' molto più frequente una frase così:
    Maria è molto indecisa. UN GIORNO dice che mi ama, UN ALTRO GIORNO non vuole più vedermi
    Entonces tomaría como válidas las opciones propuestas más arriba (ya... ya / ya sea ~ fuera (que) ...ya sea ~ fuera (que)... / o bien... o bien....), o directamente una traducción literal tal como usted muestra en su ejemplo, informal pero correctísima, por otra parte: María es muy indecisa: un día me dice que me ama, otro (día) ya no quiere volver a verme.
     
    Top