oral/nasal balance (speech therapy)

< Previous | Next >

lesaucisson

Senior Member
italian
Bonjour !
Je traduis un questionnaire pour les orthophonistes. Cela parle donc des troubles du language et je ne sais pas comment traduire oral/nasal balance

"Does patient have correct oral/nasal balance to the sound of speech for his/her language?"

merci
 
Last edited by a moderator:
  • ForeverHis

    Senior Member
    American English
    Bonjour,

    J'ai entendu parler du "déséquilibre entre la production orale et la production nasale". Peut-être que "l'équilibre orale-nasale" conviendra. J'espère que cela vous aide.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    "orale-nasale" "nasal/oral" (ratio ?) ne sonnent pas français.

    On peut parfaitement employer un adjectif composé (oro-nasal ou bucco-nasal), mais j'ai une préférence pour la distinction proposée dans "équilibre entre les productions orale et nasale" ou "déséquilibre entre la production orale et la production nasale"
    Si on parle de prononciation (de voyelles ?), plutôt que "production", on peut peut-être dire : bon équilibre entre les sons nasaux et oraux, ou prononciation distincte des sons nasaux et oraux (?)

    En rajoutant "orthophonie" dans le titre, on aurait pu attirer l'attention d'un spécialiste parmi nous. :)
     
    Last edited:

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Est-ce que l'équilibre entre les émissions orales et nasales du patient est correct dans sa propre langue?
     
    < Previous | Next >
    Top