Ordem dos pronomes nas frases

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Ancia, May 5, 2007.

  1. Ancia

    Ancia Senior Member

    spanish
    Olá, pessoal!!

    Alguem me pode/pode-me explicar as regras da colocaçao do pronome?

    Sei que, quando combinado com determinadas palavras (caso de "nao", "embora", "todavia" etc. passa à frente do verbo... ou isso me dizeram/dizeram-me. Mas quando estou a ler vejo que também desloca-se para essa posiçao noutras circunstancias...

    Pronto, alguém tem paciência para mo explicar?
     
  2. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    O que disse está correcto. Aplica-se à variante de Portugal do português.

    As situações em que vê o pronome antes do verbo sem ser nos casos que mencionou, estão provavelmente na variante do Brasil do português.
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Bem-vinda Ancia,:)

    Nos nossos recursos você encontrará indicações de várias discussões sobre o assunto, com muitos enlaces para outras pesquisas, inclusive. (Veja o subtítulo: colocação pronominal).

    Como é um assunto muito abrangente, não é muito fácil e rápido gravar todas regras e exceções sobre a colocação. É melhor ir em doses homeopáticas. :)
     
  4. AGATHA2 Senior Member

    Wien, Austria
    german Austria
    E ainda assim é horrososo :( :)
     
  5. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    A Vanda já lhe deu a melhor indicação, que é consultar a literatura. Isto é mesmo complicado nos detalhes. No entanto, eu acho que há dois ou três casos mais comuns que são relativamente simples:

    ênclise, em geral:

    - em orações afirmativas independentes.
    Disse-lhe.

    próclise (ou mesóclise), em geral:

    - em orações negativas;
    Não lhe disse.

    - em orações interrogativas ou exclamativas iniciadas por pronome ou advérbio interrogativo (Que?, Quem?, etc.);
    Quem lhe disse?

    - em orações dependentes (subordinadas; muitas vezes iniciam-se com a conjunção que);
    Aquilo que eu lhe disse.

    - quando o verbo vem imediatamente depois de um advérbio.
    Já lhe disse.

    Penso que estas são as situações principais. Como vê, há certas palavritas que exigem a próclise.

    Agatha, em alemão as orações subordinadas também têm uma sintaxe especial, não é?...
     
  6. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Outsider, pelo que percebo da pergunta, Ancia sabe que o pronome deve vir antes do verbo nessas situações.
    Pelo que me apercebo, o Ancia deve ter lido o pronome antes do verbo numa situação que não correspondia às situações para as quais aprendeu que se deve usar próclise, daí eu ter assumido que o que ele se está a referir é à situação "ele me disse", que achava que deveria ser "ele disse-me".

    Acho que a pergunta surgiu apenas devido ao facto de se ter cruzado com um texto escrito por um brasileiro.

    ...ou então sou eu que estou a supor demasiado.
     
  7. AGATHA2 Senior Member

    Wien, Austria
    german Austria

    Têm, têm, e umas coisinhas mais. :rolleyes: A diferença é que o alemão é a minha lingua materna :cool:
     
  8. Ancia

    Ancia Senior Member

    spanish
    Olá a todos!!

    Vanda, obrigado por ter-me falado dos recursos (há pouco tempo que conheço este fórum). Já entrei e li grande parte do que estava lá. Obrigado.

    Obrigado também a todos. O Moc foi quem melhor percebeu a origem da minha pergunta: a minha mae é angolana mas eu sou espanhol. E às vezes, quando falo com ela, nao sei se ela está a cometer erros ou sou eu que nao aprendi bem as regras. O meu portugês tem, por isso, importantes carências... Nao fazia ideia de todas variantes do português!!

    Vocês tem um forum muito interessante!!
     
  9. Marcio_Osorio Senior Member

    Recife-PE, Brazil
    Brasilianisches Portugiesisch
    "Costel tornaria-se milionário explorando o transporte ferroviário de passageiros"

    ou

    "Costel tornar-se-ia milionário, explorando o transporte ferroviário de passageiros"?
     
  10. Tony100000

    Tony100000 Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    É a velha história da mesóclise... :rolleyes:
    Ambas estão corretas, mas a 2ª é a "mais correta", se formos pela norma-padrão.
    Se bem que, "tornaria-se" poderia bem ser substituído por "viria-se (=vir-se-ia) a tornar", encaixando melhor na frase, na minha opinião.
     
    Last edited: Jul 3, 2017
  11. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Segundo a gramática, formas como tornaria-se/viria-se estão erradas, apesar de muita gente usar e achar que estão corretas.
    Se quiser evitar a mesóclise pode optar por "viria a tornar-se"
     
  12. Tony100000

    Tony100000 Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Alentugano, há alguma gramática portuguesa que exponha tal explicação? Tudo o que me aparece à frente vai ao encontro do seu comentário, mas rege-se à forma brasileira.
     
  13. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Veja o link abaixo (português de Portugal), por exemplo. As duas normas, portuguesa e brasileira, dizem a mesma coisa no que toca a este assunto.
    FLiP - Dúvida Linguística
     
  14. Tony100000

    Tony100000 Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Rendo-me à evidência. Escrevia bem (pois uso sempre a mesóclise quando tenha oportunidade para tal), mas falava mal (por ser algo mais fácil de me expressar oralmente). :p
    Agradeço a informação!
     
  15. Marcio_Osorio Senior Member

    Recife-PE, Brazil
    Brasilianisches Portugiesisch
    Não! Acho a mesóclise corretíssima; eu a emprego nos meus escritos. Alentugano, achei muito boa a substituição por "viria a tornar-se". Tony, grato pela informação.
     
  16. José Brasileiro Member

    Portuguese - Brazil
    Estão corretas "Costel se tornaria (...)" e "Costel tornar-se-ia (...)". Já a frase "Costel tornaria-se" está errada, seja em Portugal ou no Brasil. Nunca se deve usar a ênclise com o futuro ou o futuro do pretérito (ou condicional em Portugal). Seria errado também "tornará-se".
     
  17. Marcio_Osorio Senior Member

    Recife-PE, Brazil
    Brasilianisches Portugiesisch
    Isso mesmo.
     

Share This Page

Loading...