orden de llegada

manutkyvgn

Member
Uruguay, español
Hola!
Me gustaría saber cómo puedo decir "orden de llegada" en inglés.

La frase que quiero traducir es:

"Los clientes son llamados por orden de llegada"

Muchas gracias.
 
  • Muchas gracias CatStar !

    "order of appearance" se usa para "orden de aparición" en las películas, pero no estoy segura de que esté bien usarlo en este caso.

    ¿Alguien podría sugerir otra traducción?

    Saludos,
    Manuela
     
    manutkyvgn said:
    Hola!
    Me gustaría saber cómo puedo decir "orden de llegada" en inglés.

    La frase que quiero traducir es:

    "Los clientes son llamados por orden de llegada"

    Muchas gracias.

    "Clients are called in order of arrival."
     
    Hola Manu.

    Por mi parte, yo diría:
    "Los clientes son llamados por orden de llegada" = clients are called in on a first-come, first-served basis

    Saludos,
    LN
     
    I have a doubt about whether first come first served works here. I am not sure whether this fits with being called because this implies you haven't made an appointment, whereas being called implies some sort of formal arrangement.

    Sorry I know that isn't much of an explanation but it justifies why I think order of appearance might fit better here. Again we need more context to be able to say for certain one way or the other.
     
    Hola a todos!

    Les voy a dar un poco más de información...
    Los clientes van llegando a un lugar y en vez de tener que hacer distintas colas, sacan un número y luego son llamados por orden de llegada.

    Capaz que con esta info definimos un poco más el asunto.

    Saludos
     
    manutkyvgn said:
    Hola a todos!

    Les voy a dar un poco más de información...
    Los clientes van llegando a un lugar y en vez de tener que hacer distintas colas, sacan un número y luego son llamados por orden de llegada.

    Capaz que con esta info definimos un poco más el asunto.

    Saludos

    Entonces sería, "Clients are called by number."
     
    CatStar said:
    pues en este caso, que tal in chronological order?

    Bueno, eso depende de cuán eruditos son esos clientes. Si son personas sencillas, de baja escolaridad, quizás la palabra chronological los podría confundir. Es lo mismo que decir "In order of arrival." Quizás podrías usar, "based on arrival time."
     
    manutkyvgn said:
    Hola a todos!

    Les voy a dar un poco más de información...
    Los clientes van llegando a un lugar y en vez de tener que hacer distintas colas, sacan un número y luego son llamados por orden de llegada.

    Capaz que con esta info definimos un poco más el asunto.

    Saludos

    I take back my words, served on a first come first basis would fit fine now you have explained it. There are machines that do this. I have a feeling they are called queue management systems. It might be worth googling to see how they render it.
     
    Back
    Top