Ordonnance de non-conciliation

Colombiana- Francia
Hola a todos:
Soy nueva en el foro y estoy traduciendo un divorcio del francés al espanol si alguien me puede ayudar con la traducion de :

ORDONNANCE DE NON-CONCILIATION

si es posible en espanol de Espana
gracias a todos
 
  • ¿Podría ser “auto de no conciliación” o “auto que provee la no conciliación” -
     
    Last edited by a moderator:
    sylvie38 said:
    ¿Podría ser “auto de no conciliación” o “auto que provee la no conciliación”


    Hola sylvie38!

    creo que tiene que haber una expresión en español que lo designe, ya que si buscas en el Google "ORDONNANCE DE NON-CONCILIATION" aparecen 12.100 resultados y muy pocos para "AUTO DE NO CONCILIACIÓN". Lo que no sé es cuál puede ser la traducción exacta...

    Un saludo! :)
     
    Last edited by a moderator:
    Hola :)

    Yo propongo... Resolución provisional de divorcio

    Salu2.
    Hola Saurito:

    Lo mismo propone la UE aquí: punto 4 del apartado "Motifs de l'arrêt"
    Francés:
    En juillet 1987, une ordonnance de non-conciliation (decree nisi) a été rendue, dans le cadre de la procédure de divorce engagée contre lui par son épouse.
    Español:
    En julio de 1987, se dictó, en el marco del procedimiento de divorcio entablado contra él por su esposa, una resolución provisional de divorcio (decree nisi).
    .

    Bisous,

    Gévy
     
    Back
    Top