orgueilleux et n'en fait qu'à sa tête

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by VerdaderoACero, Mar 2, 2008.

  1. VerdaderoACero New Member

    U.S. NYC / English
    Hi, I am not sure I'm getting this right and am wondering if anyone can comment.

    Here is the context:

    "C'est la idea de la force et du fouet contre qui est orgueilleux et n'en fait qu'à sa tête."

    And this is how I translate it:

    "It is an idea of force and a whip for whoever is proud and indeed only does as he pleases."

    Can anyone suggest something better?
    Merci d'avance.
  2. Franglais1969

    Franglais1969 Senior Member

    English English, français rouillé

    It's the idea of force and the whip against a headstrong person who only does whatever comes into his head.

    I strongly suggest you await better translations, however.

Share This Page