orientarse en un desarrollo sostenible

Alberto Kim

Senior Member
korean- south korea
Hola. Tengo una duda sobre el verbo 'orientar'.

“La iniciativa es muy completa en relación con cuáles son las condiciones y las posibilidades para orientarse en un desarrollo sostenible”.

En este caso 'orientar' significa 'Fijar la posición o dirección de algo'? Estoy un poco confundido.

Muchas gracias!
 
  • guyweisz

    Senior Member
    Español peninsular & Deutsch
    Sí, sería como las posibilidades para fijar el rumbo en el entorno de un desarrollo sostenible.
     

    Alberto Kim

    Senior Member
    korean- south korea
    Sí, sería como las posibilidades para fijar el rumbo en el entorno de un desarrollo sostenible.
    Hola @guyweisz
    Entonces, lo que significa 'orientarse en un desarrollo sostenible' es dentro de un desarrollo sostenible fijar detalladamente el rumbo a seguir ?

    Por ejemplo) Nuestra meta es conseguir un desarrollo sostenible. Entre esta meta, el problema al que debemos dar respuesta con urgencia es el cambio climático.

    Es así? :)
     

    guyweisz

    Senior Member
    Español peninsular & Deutsch
    Uno de los desafíos del desarrollo sostenible es cómo "moverse" en este ámbito: buscar los objetivos y obrar para alcanzarlos, o, en otras palabras, fijando el rumbo u orientándose dentro de lo que es el conjunto de actividades que conforman lo que entendemos por desarrollo sostenible.

    El uso de la palabra orientación en este caso no es tan diferente a su uso en otros ámbitos, viene a significar lo mismo.
     

    Alberto Kim

    Senior Member
    korean- south korea
    @guyweisz
    Entonces, por ejemplo

    Se dice que en el ámbito del desarrollo sostenible, hay tres factores : sostentabilidad ambiental, sostentabilidad social y sostentabilidad económica.
    'Orientarse en un desarrollo sostenible' es bucar los objetivos detalles en cada aspecto y trabajar para alcanzarlos (por ejemplo, en el aspecto de sostentabilidad ambiental, establecer como objetivo reducir emisión de CO2 en una cifra concreta hasta el año próximo y en el aspecto de sostentabilidad social, establecer como objetivo lograr la igualdad de género) ?
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Cuando se lee la oración, el significado más inmediato y natural es el que mencionó Guyweiz: fijar/escoger un rumbo.

    Pero ese texto podría estar hablando del otro "orientarse" que no recoge el diccionario de la RAE, pero se ve mucho, con significados cercanos a mantenerse, especializarse, concentrarse y dedicarse.

    Tal vez la adopción de los nuevos significados surgió de elisiones:

    Vamos a mantenernos orientados hacia la venta de libros = Estamos orientados a vender libros.
     

    Alberto Kim

    Senior Member
    korean- south korea
    Cuando se lee la oración, el significado más inmediato y natural es el que mencionó Guyweiz: fijar/escoger un rumbo.

    Pero ese texto podría estar hablando del otro "orientarse" que no recoge el diccionario de la RAE, pero se ve mucho, con significados cercanos a mantenerse, especializarse, concentrarse y dedicarse.

    Tal vez la adopción de los nuevos significados surgió de elisiones:

    Vamos a mantenernos orientados hacia la venta de libros = Estamos orientados a vender libros.
    @Rocko!
    Hola :D
    Entonces, es así?
    Screenshot_20190826-083223_Samsung Notes.jpg
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    La iniciativa es muy completa en relación con cuáles son las condiciones y las posibilidades para orientarse en un desarrollo sostenible”.
    Alberto, ¿dónde has leído eso?

    Uno se "orienta en" cuando es capaz de saber donde se encuentra y hacia dónde debe dirigirse -> Orientarse en un desierto, en la montaña, en una ciudad, etc.
    (DLE) 1. tr. Fijar la posición o dirección de algo respecto de un lugar, especialmente un punto cardinal.

    En el caso del texto significaría que "se orientaría dentro del entorno de un desarrollo sostenible"
    Esto, personalmente, para mí, no tiene mucho sentido.

    Me resulta más comprensible la frase si la iniciativa va encaminada a conseguir un desarrollo sostenible. El desarrollo sostenible sería el objetivo. Y se está hablando de cuales son las condiciones necesarias para caminar hacia él, para conseguirlo. Existe una iniciativa muy completa donde se establecen las condiciones y las posibiidades de conseguir ese desarrollo sostenible.
    En ese caso la preposición, para mí, sería "hacia"

    (DLE) 4. tr. Dirigir o encaminar a alguien o algo hacia un fin determinado. U. t. c. prnl.

    "La iniciativa es muy completa en relación con cuáles son las condiciones y las posibilidades para orientarse hacia un desarrollo sostenible"
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    @Rocko!
    Hola :D
    Entonces, es así? Rumbo1↑ Rumbo2↓
    Sí, pero con una preposición que cambia el significado y deja de estar acorde al DLE.
    Fíjate que Sarah resaltó con letra negrita el "hacia" de la cuarta definición del DLE; y entonces deberías hacer lo mismo si quieres ir por esa ruta (orientarte hacia ese significado :D) o quedarte con la preposición "en" y mantener el significado que pretendió el autor (mantenerte orientado en el significado actual :D)

    Recuerda que ya habíamos conversado antes —en otros hilos— sobre el hecho de que mucho del contenido de estos artículos que estás leyendo contienen ideas que son traducciones y que además reflejan el uso personal que tienen los articulistas de acuerdo a su nacionalidad; en este caso, un nicaragüense, si no me equivoco.

    En inglés "oriented" puede ser "dirigido a///enfocado a".

    Varios de los hilos que has abierto contienen frases o palabras provenientes del español latinoamericano, aunque tú los has leído en El País.
    Muchas de estas personas tienen "contaminado" su español por la fuerte exposición que han tenido con el inglés.
     
    Last edited:

    Alberto Kim

    Senior Member
    korean- south korea
    Alberto, ¿dónde has leído eso?

    Uno se "orienta en" cuando es capaz de saber donde se encuentra y hacia dónde debe dirigirse -> Orientarse en un desierto, en la montaña, en una ciudad, etc.
    (DLE) 1. tr. Fijar la posición o dirección de algo respecto de un lugar, especialmente un punto cardinal.

    En el caso del texto significaría que "se orientaría dentro del entorno de un desarrollo sostenible"
    Esto, personalmente, para mí, no tiene mucho sentido.

    Me resulta más comprensible la frase si la iniciativa va encaminada a conseguir un desarrollo sostenible. El desarrollo sostenible sería el objetivo. Y se está hablando de cuales son las condiciones necesarias para caminar hacia él, para conseguirlo. Existe una iniciativa muy completa donde se establecen las condiciones y las posibiidades de conseguir ese desarrollo sostenible.
    En ese caso la preposición, para mí, sería "hacia"

    (DLE) 4. tr. Dirigir o encaminar a alguien o algo hacia un fin determinado. U. t. c. prnl.

    "La iniciativa es muy completa en relación con cuáles son las condiciones y las posibilidades para orientarse hacia un desarrollo sostenible"
    Hola @sarah_ @Rocko!
    fuente Centroamérica: una región sin respuestas ante la crisis migratoria
    Estoy de aucerdo totalmente con su opinión. Me resulta más natural también la frase con la preposición 'hacia' ya que un desarrollo sostenible en sí mismo es una meta en el mundo. Pero creo que el autor no es tan tonto que no sepa la diferencia en el significado entre la preposición 'hacia' y la preposición 'en'.

    Entonces, 'orientarse en un desarrollo sostenible' significa 'fijar la posición o dirección de sí mismo dentro de un desarrollo sostenible' Es decir, 'fijar metas detalles de un desarrollo sostenible? (por ejemeplo, disminución de la emisión de CO2)
     

    Alberto Kim

    Senior Member
    korean- south korea
    Sí, pero con una preposición que cambia el significado y deja de estar acorde al DLE.
    Fíjate que Sarah resaltó con letra negrita el "hacia" de la cuarta definición del DLE; y entonces deberías hacer lo mismo si quieres ir por esa ruta (orientarte hacia ese significado :D) o quedarte con la preposición "en" y mantener el significado que pretendió el autor (mantenerte orientado en el significado actual :D)

    Recuerda que ya habíamos conversado antes —en otros hilos— sobre el hecho de que mucho del contenido de estos artículos que estás leyendo contienen ideas que son traducciones y que además reflejan el uso personal que tienen los articulistas de acuerdo a su nacionalidad; en este caso, un nicaragüense, si no me equivoco.

    En inglés "oriented" puede ser "dirigido a///enfocado a".

    Varios de los hilos que has abierto contienen frases o palabras provenientes del español latinoamericano, aunque tú los has leído en El País.
    Muchas de estas personas tienen "contaminado" su español por la fuerte exposición que han tenido con el inglés.
    Hola amigo @Rocko!

    'Orientarse en un desarrollo sostenible' signfiica 'establecer los objetivos detalles de un desarrollo sostenible' ?(Creo que ,en este caso, 'dirección' puede significar 'los objetivos o metas':D)
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    Hola @sarah_ @Rocko!
    fuente Centroamérica: una región sin respuestas ante la crisis migratoria
    Estoy de aucerdo totalmente con su opinión. Me resulta más natural también la frase con la preposición 'hacia' ya que un desarrollo sostenible en sí mismo es una meta en el mundo. Pero creo que el autor no es tan tonto que no sepa la diferencia en el significado entre la preposición 'hacia' y la preposición 'en'.
    Alberto, la frase está entrecomillada en el artículo. Es una cita de las palabras de un tal Roldán. En declaraciones orales a veces se escuchan cosas muy raras :eek: En su momento, durante la conversación, se entiende pero, luego, al transcribirlo y descontextualizarlo puede pasar algo así ..... Es una posible explicación. No lo aseguro, claro.

    Un poco más arriba se habla de lo que significa:
    México presentó a mediados de mayo el llamado Plan de Desarrollo Integral para Centroamérica, elaborado junto al brazo de la ONU para el desarrollo en la región (la Cepal) y que pretende impulsar inversiones millonarias para generar empleo y bienestar y así como combatir las causas de la migración.

    Crear un espacio económico para impulsar el desarrollo de Centroamérica, atraer inversiones multimillonarias que traigan empleo y bienestar, atacar las causas que obligan a cientos de miles a emigrar.


    Yo insisto en que el desarrollo es el objetivo y, al menos en mi variedad de español, se diría hacia.
    Un saludo
     
    Last edited:

    Alberto Kim

    Senior Member
    korean- south korea
    . Me encaja perfectamente que en unas declaraciones habladas alguien meta la pata y utilice incorrectamente una preposición.
    @sarah_
    Buenos días. :) En sus explicaciones, no he podido entender esta parte.. Lo siento.
    Qué significa 'me encaja que'? He recurrido a diccionarios, pero no he podido encontrar respuesta..
    Muchas gracias y siento molestarle.
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    Qué significa 'me encaja que'? He recurrido a diccionarios, pero no he podido encontrar respuesta..
    Muchas gracias y siento molestarle.
    Me has citado mientras yo estaba cambiando esa parte. Ahora ya no está. Mira a ver si lo entiendes mejor tal y como lo redacté después.

    Encajar, en este caso, significa esto:
    (DLE) 13. intr. Coincidir, estar de acuerdo con un proyecto, idea o hipótesis. Esta noticia encaja con lo que suponíamos.

    No es molestia:)
     
    Last edited:

    Alberto Kim

    Senior Member
    korean- south korea
    Me has citado mientras yo estaba cambiando esa parte. Ahora ya no está. Mira a ver si lo entiendes mejor tal y como lo he redactado después.

    Encajar, en este caso, significa esto:
    (DLE) 13. intr. Coincidir, estar de acuerdo con un proyecto, idea o hipótesis. Esta noticia encaja con lo que suponíamos.

    No es molestia:)
    @sarah_
    Lo que quiere decir es que en declaraciones orales, se escucha a veces algo muy raro como este caso. En declaraciones orales citadas, puede que a veces se vean errores en la gramática o en la selección de palabra. En este caso también se ve un error en la selección de preposición. Sin duda, suena mucho más mejor 'orientarse hacia un desarrollo sostenible' ya que 'un desarrollo sostenible' en sí mismo es una meta.

    Es así? :)
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    Lo que quiere decir es que en declaraciones orales, se escucha a veces algo muy raro como este caso. En declaraciones orales citadas, puede que a veces se vean errores en la gramática o en la selección de palabra. En este caso también se ve un error en la selección de preposición. Sin duda, suena mucho más mejor 'orientarse hacia un desarrollo sostenible' ya que 'un desarrollo sostenible' en sí mismo es una meta.

    Es así?
    Sí, es lo que quiero decir. No puedo asegurarlo. Pero con "hacia" la frase para mí tiene sentido y con "en" no lo tiene.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Hola :)

    Esto es un discurso político o institucional y allí "orientarse" significa algo parecido a "posicionarse a favor" del desarrollo sostenible, en este caso.

    Has entendido perfectamente lo que significa "desarrollo sostenible" pero "orientarse" no significa establecer objetivos detallados, acciones concretas y dotaciones de presupuesto. Si fuera así, se usarían verbos más específicos. "Orientarse" es una palabra vacía, que no compromete a nada. Significa que, de palabra, no están en contra, que les parece bien el desarrollo sostenible. Pero lo hace de una manera que hace que parezca que es importante para quien lo dice.

    Tu dibujo con el rumbo 1 y el rumbo 2 es perfecto. Sólo quiero aclarar que es una expresión que no compromete, no implica, no se refiere a nada práctico ni concreto ni, necesariamente, real. Es perfecta para quedar bien y no hacer nada.
     

    Alberto Kim

    Senior Member
    korean- south korea
    Hola :)

    Esto es un discurso político o institucional y allí "orientarse" significa algo parecido a "posicionarse a favor" del desarrollo sostenible, en este caso.

    Has entendido perfectamente lo que significa "desarrollo sostenible" pero "orientarse" no significa establecer objetivos detallados, acciones concretas y dotaciones de presupuesto. Si fuera así, se usarían verbos más específicos. "Orientarse" es una palabra vacía, que no compromete a nada. Significa que, de palabra, no están en contra, que les parece bien el desarrollo sostenible. Pero lo hace de una manera que hace que parezca que es importante para quien lo dice.

    Tu dibujo con el rumbo 1 y el rumbo 2 es perfecto. Sólo quiero aclarar que es una expresión que no compromete, no implica, no se refiere a nada práctico ni concreto ni, necesariamente, real. Es perfecta para quedar bien y no hacer nada.
    Buenos días. ;) @chics
    Entonces, 'orientarse en un desarrollo sostenible' es 'fijar la dirección(rumbo) a seguir en el ámbito de un desarrollo sostenible?
    Creo que este acto es igual que 'buscar la dirección (por ejemplo, dónde está el norte?) con brújula en la montaña o el río'.
     
    Last edited:

    Alberto Kim

    Senior Member
    korean- south korea
    Hola @sarah_
    En su respuesta, 'Me encaja perfectamente que en unas declaraciones habladas alguien meta la pata y utilice incorrectamente una preposición. '
    queria saber la razón por la que se usa el subjuntivo. ;) Creo que la razón por la que usa el subjuntivo es que eso es solamente una posibilidad, pero no estoy seguro...
    Muchas gracias !
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Buenos días. ;) @chics
    Entonces, 'orientarse en un desarrollo sostenible' es 'fijar la dirección(rumbo) a seguir en el ámbito de un desarrollo sostenible?
    Creo que este acto es igual que 'buscar la dirección (por ejemplo, dónde está el norte?) con brújula en la montaña o el río'.
    Sí, eso es. :)
     
    < Previous | Next >
    Top