In various sources I came across translations of Pesian xuršēd as 'radiant sun', in others as 'shining sun' and in Roman Jakobson ("Marginalia to Vasmer's Russian Etymological Dictionary (Р-Я)", International Journal of Slavic Linguistics and Phonetics 1/2 (1959), pp. 266-278.) as ‘the worshipped radiant sun’. As I understand, the new-Persian xuršēd is actually a fusion of Avestan hvarə хšаētəm where the first part is the h-variant of Skr. svar 'the sun, sunshine, light, lustre' and the second bit is comparable to the Present Act. Part. of Skr. kṣi 'to burn; to singe': kṣāyat 'burning'. If this is so, my question is where does the meaning 'shining/radiant' come from and also why is it also translated as ‘the worshipped radiant sun’?