original endleaves

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Theoex, Jan 10, 2019.

  1. Theoex Senior Member

    French
    Bonsoir,
    Comment traduiriez-vous "original" here ?
    "originelles"?
    « The original endleaves appear to be recent replacements, as do the spine linings and the end bands »
    Merci
     
  2. constantlyconfused

    constantlyconfused Senior Member

    English - British
    This doesn't seem to make sense (which is presumably why you're asking the question...); normally, you would expect these endleaves to be either the originals or replacements - I don't see how they can be both. I assume there's nothing in the text to explain this?
    Is it possible that they are claimed to be the original endleaves, but on closer examination they appear to be recent replacements?
     
  3. Cigaloune

    Cigaloune Senior Member

    France ( Bourgogne)
    French (France)
    Peut-être que la phrase a été mal formulée, l'idée étant
    The original endleaves must have been replaced by new ones.
    ???
     
  4. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    Il y a un autre sens à original : "These unusual/unconventional endleaves appear to be recent replacements".
    Pas "d'origine", mais originales, inhabituelles, singulières, insolites.
     
  5. Theoex Senior Member

    French
    Je suis vraiment désolé de vous soumettre ce texte sans queue ni tête... et qui me fait perdre la mienne (de tête).
     
  6. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    OLN, justement, il faudrait que ce soit 'These original etc'.
     

Share This Page

Loading...