oripeaux d'Halloween

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by rj42, Oct 21, 2014.

  1. rj42 New Member

    English - UK
    Quelqu'un peut m'expliquer s'il y a une signification de cette phrase, a part de la traduction littérale "Halloween rags"?
    Ca vient d'un article au sujet des débats sénatoriaux aux Etats-Unis.
    La phrase dans son contexte plus complet: "comme autant d'oripeaux d'Halloween qu"une frontière sûre" saurait contenir"

    Merci d'avance ^^
     
  2. Kajeetah

    Kajeetah Senior Member

    Belgium
    French - France
    Bonjour et bienvenue sur le forum. :)
    Après avoir lu la phrase dans son contexte, je dirais qu'ici "oripeaux d'Halloween" a été utilisé comme on aurait utilisé "épouvantails" - des choses censées faire peur. A confirmer!

    Je cite un passage plus étendu de la phrase en question pour une meilleure compréhension.
    "Le sénateur a [...] agité Ebola, les cartels de la drogue mexicains et l'Etat islamique menaçant les Etats-Unis comme autant d'oripeaux d'Halloween..."
     
  3. bh7 Senior Member

    Limestone City
    Canada; English
    La phrase dans son contexte plus complet :
    Le Monde Blogs, 16 oct. 2014 Lien

    Pat Roberts figuratively waved at his adversary (and certainly to please his supporters) various hot-button issues like so many Halloween rags.
     
  4. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    "rags" me surprend car dans "oripeaux" il y a "or" et, par ailleurs, le dico considère les oripeaux comme des habits d'apparat.
     
  5. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    Welcome to our forum, rj42,

    I think you need to imagine this figurative image rather than translate it word-for-word. What comes to my mind is:

    …like so many Halloween scarecrows.
     
  6. Kajeetah

    Kajeetah Senior Member

    Belgium
    French - France
    Il y a "or" seulement parce qu'à l'origine ça rappelle l'or alors que cela n'en est pas. Le wikitionnaire donne une définition qui colle bien au contexte présent:
    Etoffes lamées, qui attirent l'oeil et qui, vues à distance, font un certain effet.
    http://fr.wiktionary.org/wiki/oripeau

    Sauf qu'ici c'est inversé: le sénateur agite des sujets qui semblent plus menaçants qu'ils ne sont réellement, alors que les oripeaux sont des étoffes en réalité moins précieuses qu'elles ne peuvent le sembler.

    J'avoue que jusqu'à aujourd'hui je ne savais pas précisément ce qui signifiait "oripeaux", et encore moins l'étymologie de ce mot...
     
  7. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    :thumbsup:

    "Bogeymen" might be another option.
     

Share This Page

Loading...