oripeaux d'Halloween

rj42

New Member
English - UK
Quelqu'un peut m'expliquer s'il y a une signification de cette phrase, a part de la traduction littérale "Halloween rags"?
Ca vient d'un article au sujet des débats sénatoriaux aux Etats-Unis.
La phrase dans son contexte plus complet: "comme autant d'oripeaux d'Halloween qu"une frontière sûre" saurait contenir"

Merci d'avance ^^
 
  • Kajeetah

    Senior Member
    French - France
    Bonjour et bienvenue sur le forum. :)
    Après avoir lu la phrase dans son contexte, je dirais qu'ici "oripeaux d'Halloween" a été utilisé comme on aurait utilisé "épouvantails" - des choses censées faire peur. A confirmer!

    Je cite un passage plus étendu de la phrase en question pour une meilleure compréhension.
    "Le sénateur a [...] agité Ebola, les cartels de la drogue mexicains et l'Etat islamique menaçant les Etats-Unis comme autant d'oripeaux d'Halloween..."
     

    bh7

    Senior Member
    Canada; English
    La phrase dans son contexte plus complet :
    On peut comprendre l'état d'esprit de Pat Roberts, décrit aimablement au cours des échanges comme un élu fossilisé, après près d'un demi-siècle de présence à Washington à des fonctions différentes, et responsable pour moitié des blocages du pays, l'autre moitié revenant au Parti démocrate. Le sénateur a répliqué en dégainant l'arme républicaine de cette saison électorale, Barack Obama, dont Greg Orman serait un allié dissimulé, et agité Ebola, les cartels de la drogue mexicains et l'Etat islamique menaçant les Etats-Unis comme autant d'oripeaux d'Halloween qu"une frontière sûre" saurait contenir.
    Le Monde Blogs, 16 oct. 2014 Lien

    Pat Roberts figuratively waved at his adversary (and certainly to please his supporters) various hot-button issues like so many Halloween rags.
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    "rags" me surprend car dans "oripeaux" il y a "or" et, par ailleurs, le dico considère les oripeaux comme des habits d'apparat.
     

    Kajeetah

    Senior Member
    French - France
    "rags" me surprend car dans "oripeaux" il y a "or" et, par ailleurs, le dico considère les oripeaux comme des habits d'apparat.
    Il y a "or" seulement parce qu'à l'origine ça rappelle l'or alors que cela n'en est pas. Le wikitionnaire donne une définition qui colle bien au contexte présent:
    Etoffes lamées, qui attirent l'oeil et qui, vues à distance, font un certain effet.
    http://fr.wiktionary.org/wiki/oripeau

    Sauf qu'ici c'est inversé: le sénateur agite des sujets qui semblent plus menaçants qu'ils ne sont réellement, alors que les oripeaux sont des étoffes en réalité moins précieuses qu'elles ne peuvent le sembler.

    J'avoue que jusqu'à aujourd'hui je ne savais pas précisément ce qui signifiait "oripeaux", et encore moins l'étymologie de ce mot...
     
    < Previous | Next >
    Top