Cherine, how was the letter Saad <ص> pronounced in Medieval Arabic?
Sorry for the late reply. Please see
here the pronounciation of the letter ص witht the vowels (a-i-u). The second one صِ is (Si).
This word is taken from the Arabic one as-sukkar السكر which is written with a س not a ص .
Be that as it may, the graphemes "ce", "çe" and "ci", "çi" were phonetically equivalent, as you example clearly shows. And since there was no standard orthography at the time of El Cid, it is not wrong to spell it with "c" rather than "ç".
I tend to agree with this explanation.
Here lies the problem. Why pick <c> / <ç>, and not <s> ?
They must have had some reason.
If Spanish followed the same way of transliterating foreign words that we follow in Arabic, I think there's no need to look for a reason. People often transliterate foreign or borrowed words freely; i.e. with no fixed rules. You can see many examples of this in the Arabic forum.
No, Whodunit. Arabic "s" normally became "c/ç" (or "z") in Iberian languages. I have read this from Portuguese philologists, and there are plenty of other examples, such as Sp. alcázar / Port. alcácer from Arab. al-qasr.
I think I should remind the there are two "s" in Arabic. The "s" of el-cid is the letter sin س , while that of al-qasr is a sad ص which is written and pronounced differently.
As regards the treatment of the two Arabic /s/s in Spanish borrowings, I have detected three cases.
1) Arab. ص (emphatic /s/) > Medieval Span. <ç> [ts] > Modern Span. <z> [θ].
e.g. al-qaSr القصر “the castle” > Alcaçar > Alcázar
2) Arab. س (non-emphatic /s/) > Span. <s>
e.g. sulTaan سلطان “sultan” > sultán
3) Arab. س (non-emphatic /s/) > Medieval Span. <ç> [ts] > Modern Span. <z> [θ].
e.g. Tassa(t) طسة “teacup” > taza
siid سيد“lord, sir” > El Çid > El Cid
The problem is how to account for (3).
I think (or hope

) my suggestion related to the free transliteration can explain this.
To sum up my point: I don't think we need to worry about the reason of the choice of "c" instead of "s" in the Spanish spelling of the word cid. The important thing in transliterating foreign words is, in my humble opinion, the sound and not the spelling.
Edit:
I had posted this in the other thread about
El Cid, but I think it fits more in here. Thanks Outsider for opening this thread
