oséase

< Previous | Next >
  • Sonia44

    Senior Member
    español / Argentina
    Entiendo que "oséase" es una forma incorrecta y en desuso de expresar "es decir".

    Tiene que ver con el grupo de pertenencia de quien lo expresa, se entiende que es una persona de escasa instrucción. Quizás en inglés haya una expresión que se le asemeje, y que conserve esta carácterística. Alguien lo sabe?
     

    Sonia44

    Senior Member
    español / Argentina
    Entiendo perfectamente. A lo que me refiero, y seguramente no fui clara, es que "oséase" está mal dicho, y si lo que se busca es traducirlo respetando la intención del autor, es decir, ponerlo en boca de alguien que habla incorrectamente, quizás exista (yo lo desconozco) una forma incorrecta también de decir "that is"
     

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    Entiendo perfectamente. A lo que me refiero, y seguramente no fui clara, es que "oséase" está mal dicho, y si lo que se busca es traducirlo respetando la intención del autor, es decir, ponerlo en boca de alguien que habla incorrectamente, quizás exista (yo lo desconozco) una forma incorrecta también de decir "that is"
    Estoy de acuerdo en esa apreciación.
     

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    Supongo que habrá alguna incorrección, pero personalmente no sé cual es...lo siento
    Simplemente que esa forma no está reconocida oficialmente, Helena, que debe estar considerada como un vulgarismo. Y tiene razón Sonia en que la traducción debería contemplar ese matiz.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    No me parece vulgar, mucha gente la emplea oralmente para dar un toque humorístico, porque suena graciosa, y de paso así también llama la atención del que escucha, algo muy útil en conferencias, presentaciones y discursos largos, aunque sean formales. Es de uso mayoritariamente oral, un poco jocoso, pero no es vulgar.
     

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    No me parece vulgar, mucha gente la emplea oralmente para dar un toque humorístico, porque suena graciosa, y de paso así también llama la atención del que escucha, algo muy útil en conferencias, presentaciones y discursos largos, aunque sean formales. Es de uso mayoritariamente oral, un poco jocoso, pero no es vulgar.
    Bueno, Chics, yo no he dicho exactamente que sea vulgar. He dicho que la RAE no la reconoce, aunque existir existe, y que probablemente entonces sea considerada (por nuestros eruditos académicos) un vulgarismo, lo cual no la convierte en vulgar en el sentido despectivo de la palabra, ni mucho menos.
     

    yoliyoli

    Senior Member
    Spain and spanish
    Es incorrecto. Una vez lo utilizé en clase de lengua española y la profesora me corrigió y me dijo que no era correcto. Se dice "o sea". Otra cosa es que lo digas en plan chufla, pero pasa con muchas cosas al hablar.
     

    Sonia44

    Senior Member
    español / Argentina
    Comparto la opinión de que es jocoso.
    Pero creo que el "se" final no cumple ninguna función gramatical.
    No usamos normalmente la expresión " es decirse", sino "es decir". Seguramente hay algún lingüista que pueda darnos una opinión más fundamentada. Por mi parte, es todo.

    Saludos
     

    Kangy

    Senior Member
    Argentina [Spanish]
    Creo que el agregado del "-se" al final es más bien por una cuestión de que suena más formal (y por ende, más cómico en muchas situaciones). El tema es que cuando una persona habla de manera muy formal, usualmente prefiere utilizar la forma enclítica del pronombre:

    -Nótese la gravedad del asunto > Esto es muy grave
    -Entiéndase esto como un abuso de autoridad > Esto es un abuso de autoridad

    Seguramente, el agregado del "-se" a la expresión "o sea" sea por esta razón, para dar un carácter "formal" gracioso a lo que se va a decir.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Es un poco como un juego, como si alguien dijera o dijese esta frase en medio de un discurso. Algunas personas son muy aficionadas a este tipo de cosas.
     

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    Me refería a que no sé cual será la incorrección de "That is" en inglés.
    Ah, bien. Pues no es incorrecto, pero el ser una expresión correcta no la convierte en la traducción adecuada en este contexto, porque no recoge el matiz de informalidad e "incorrección" de "oséase" sino que se limita a traducir lo que sería un simple "o sea", y el registro no es el mismo (aunque el significado sí).
     

    Sami_

    Member
    Spanish
    Creo que el agregado del "-se" al final es más bien por una cuestión de que suena más formal (y por ende, más cómico en muchas situaciones). El tema es que cuando una persona habla de manera muy formal, usualmente prefiere utilizar la forma enclítica del pronombre:

    -Nótese la gravedad del asunto > Esto es muy grave
    -Entiéndase esto como un abuso de autoridad > Esto es un abuso de autoridad

    Seguramente, el agregado del "-se" a la expresión "o sea" sea por esta razón, para dar un carácter "formal" gracioso a lo que se va a decir.
    Hilas muy fino, no sé si demasiado... En cualquier caso me parece interesante tu consideración. Yo no creo ni que 'osése' sea formal ni gracioso; no por sí solo, pero quizás sí una mezcla de ambas vertientes. De hecho, así es como yo, a sabiendas de que no la recoge el dicc., la he usado.

    Concordaréis conmigo en que, como sostuvo Sonia44, depende mucho de quién use el término de marras. Claro, aquí, en este foro, tratamos de ceñirnos a la cualidad intrínseca de las palabras, locuciones, sintagmas, frases, oraciones y expresiones, pero no obviemos el emisor, ni tampoco el receptor. De nuevo, el contexto. Analicemos los contextos. Sea como fuere, que vaya destacada; p.ej., en cursiva. ;-D
     
    Last edited:

    macame

    Senior Member
    Spanish & Galician
    :cross:o séase, usada a veces en el habla popular, debe evitarse en la lengua culta: :cross:«Y también a los hijos de los hijos de los hijos. O séase los biznietos» (MtnSantos Tiempo [Esp. 1961]).
    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    thibod

    New Member
    spanish - english
    How would you translate "oséase"?

    (>) "lo que el relojero, oséase don Federico Flaviá i Pujades, soltero y natural de la localidad de Ripollet, necesitaba" (>) (Carlos Ruiz Zafón: La sombra del viento)
    La palabra para "osease" en ingles es "ERGO"
     
    Last edited:

    Sandy_Cis

    New Member
    Español - México /GDL
    No es ni incorrección ni vulgarismo, es arcaísmo.
    Vamos, es una palabra que a pesar de que con el tiempo ha evolucionado gramaticalmente todavía sigue en vigencia en forma verbal.
     
    < Previous | Next >
    Top