os que moram vs os que tenham morado

Ariel Knightly

Senior Member
Brazilian Portuguese
Pessoal, como traduzir esses duas frases para o inglês?

Só podem participar os que tenham morado em Nova York por 10 anos.
Só podem participar os que moram em Nova York há 10 anos.

A tradução poderia ser a mesma?

... those who have lived in New York for ten years.
 
  • Istriano

    Senior Member
    Croatian
    em inglês:
    New York = estado
    New York City (NYC) = Nova York (cidade).

    Acho que moram é mais para have lived, já tenham morado seria have been living. ;)
     

    Ariel Knightly

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    ... já tenham morado seria have been living. ;)
    :confused: Eu quis dizer no passado. Estava falando de pessoas que tenham tido a experiência de ter morado por 10 em Nova York. Um grupo seria composto por pessoas que nunca moraram em Nova York ou que tenham morado lá por menos de dez anos, e o outro grupo seriam as pessoas que, no passado, tenham morado em Nova York por dez anos.

    Como o present perfect pode ser usado tanto para falar de experiências quanto de situações que perduram até o presente, fiquei me perguntando se ambas as frases não poderiam ser traduzidas com esse tempo verbal. Podem?
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    Ah se não moram mais: those who lived in New York City for ten years.
    Esses tempos me dão uma baita dor de cabeça tanto em inglês quanto em espanhol (muitíssimas ''interpretações'', variações geográficas e até gostos pessoais).
    Ainda bem que em português não temos essa bagunça. :D

    Em inglês americano é facinho: have been living (se ainda moram), lived (tanto para a experiência pessoal como para uma ação terminada no passado).
     
    Last edited:

    Ariel Knightly

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Sim, o simple past seria uma opção. Mas me pergunto se o present perfect também não seria uma possibilidade se fosse minha intenção focar na questão da vivência em Nova York como uma experiência. Por exemplo, se alguém se surpreende com seu sotaque nova-iorquino, você poderia dizer I've lived in New York for ten years, that's why como quem diz I've had this experience?
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    Last edited:

    uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    O present perfect traduz tenham morado, porque tenham morado não denota progressão até o presente, assim como o present perfect.

    Por exemplo:
    Só conhece o calor da areia do Egito aquele que tenha recebido a tábua dos dez mandamentos da mão de Deus.

    Only that who has been given the Ten Commandments from the hand of God knows the harsh heat of Egypt's sand.
    A ação aconteceu no passado e cessou. Tenham morado também aconteceu no passado e cessou. Moram ainda não cessou; nesse caso não serve o present perfect.
     
    Last edited:

    Ariel Knightly

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Uchi, esse seu exemplo usa um verbo dinâmico. Esse uso também seria possível com verbos como live? Seria então possível dizer have lived para falar de uma experiência num passado indeterminado?
     

    uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    Uchi, esse seu exemplo usa um verbo dinâmico. Esse uso também seria possível com verbos como live? Seria então possível dizer have lived para falar de uma experiência num passado indeterminado?
    Cê tá bem, Ariel? Tomou Toddy hoje cedo? Acho que esqueceu... Ou então faltou feijão ontem.

    Você bem sabe que serve.
     

    Ricardinho

    Senior Member
    English
    Technically, I believe "I have lived there 10 years" would mean that the person does not live there any more and "I have been living there 10 years" would mean that they still live there. However, in actual conversations, you cannot tell unless more information is provided or unless you know more information by context. For example, if you live in a city OTHER than New York, and your next door neighbor said "I have lived in New York for 10 years", then by the fact that you know he doesn't live there now, you know what he means.

    On the other hand, if you are actually in NYC and someone says "I have lived in NYC for 10 years", you will probably have to assume that they still do live there. And if you are talking to someone whom you have no idea where they currently live, if it actually matters to you to know whether they still live there, you will have to ask for clarification. It would be more clear if they said "I lived there for 10 years" and clear beyond doubt if they said "I used to live there for 10 years".

    And as a native English speaker, for that very reason, I would not understand the difference, in Portuguese, whether "moram" or "tenham morado" mean that the person still lives there without more information. I mean, you could tell me now that there is a difference(if there is), but then a month later when I actually hear it, I'd probably have forgotten and ask for clarification :(
     
    Last edited:

    Ariel Knightly

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Obrigado, gente. Eu sempre desconfiei que esse uso fosse possível, sabe. Mas como nos livros didáticos os exemplos são sempre com verbos dinâmicos, achei que valia a pena vir aqui confirmar. Obrigado mais uma vez! :)

    A propósito, hoje eu não só tomei meu Toddy como também comi feijão no almoço... :D
     
    < Previous | Next >
    Top