ostiones

Gavotte

Senior Member
français
Bonjour,
Le mot "ostiones" est-il est simple équivalent de "ostras" ou bien y a-t-il une nuance à faire apparaître dans une traduction française?
Merci de votre aide!
 
  • ahbon

    Senior Member
    España
    Son equivalentes. "ostras" se utiliza sobre todo en España, mientras que "ostiones" es una palabra de uso en países de América Latina; como México por ejemplo.

    Saludos
     

    horusankh

    Senior Member
    México, Español
    Bon jour,

    Ça dépend, comme dit Ahbon, mais au Mexique, d'après ce que je connais, il existe une nuance: On dit "ostión" pour parler des huîtres qu'on mange, et on dit "ostra" pour parler des huîtres qui produisent des perles.

    Salut.
     

    Gavotte

    Senior Member
    français
    Muchas gracias.
    En efecto, encontré la palabra ostiones en un libro mejicano.

    Mais donc, dans une traduction française, "huîtres" suffit (il s'agit de la description d'un repas)?
     
    Last edited by a moderator:

    horusankh

    Senior Member
    México, Español
    Oui, "huîtres" suffit. Les deux nuances mexicaines c'est "huîtres" en français, le problème serait si la traduction était du français à l'espagnol mexicain, nous ne disons pas "comer ostras" (nous mangeons des "ostiones") ni "ostión perlero" (nous disons "ostra perlera").

    Saludos.
     
    Top