other items that may be contaminated with dairy.

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Hélène78400, Feb 11, 2019.

  1. Hélène78400 Senior Member

    French
    Bonjour,
    Je traduis un paragraphe sur des allergies alimentaires et les dispositifs mis en place dans la cafétéria d'une école.
    Comment puis-je traduire le terme contaminated sans traduire par contaminé, que je trouve un peu fort ici. Ou pas…

    Merci de votre aide.

    Et tout autre aliment pouvant être contaminé / en contact avec des produits laitiers

    Merci...
     
  2. magellanfall Member

    Français
    "[...] pouvant contenir des traces de lait."
     
  3. Hélène78400 Senior Member

    French
    merci beaucoup magellanfall. Je ne retrouvais plus ce terme dans ma p'tite tête, que l'on voit pourtant si souvent sur les emballages de produits alimentaires !
     
  4. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    'Contaminé' est utilisé dans ce contexte. Par exemple :

    "Suite à la découverte d’épices contenant des traces allergènes (amandes et cacahuètes) au Canada et aux Etats-Unis, une vaste enquête européenne a été menée depuis le début de l’année et a permis d’identifier les réseaux d’importation et de fabrication. Pour la Répression des fraudes, « les niveaux de contamination constatés sont faibles (traces) et l’origine du problème semble de nature accidentelle dans les pays exportateurs (contamination croisée) »

    "Prévention, étiquetage et contamination
    Il est important d’informer les personnes atteintes d’allergies ou de sensibilités alimentaires de la présence de certains ingrédients dans les aliments. Elles pourront ainsi les éviter, car c’est le seul moyen de prévenir les réactions indésirables."

    Peut contenir des traces = may contain traces
     
  5. Hélène78400 Senior Member

    French
    Merci Itisi pour ces infos.
    Si je comprends ce que tu écris, peut contenir des traces serait trop faible, c'est bien ça ?
     
  6. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Je pense qu'il est plus prudent de traduire 'contaminated' par 'contaminé'.
     
  7. Hélène78400 Senior Member

    French
    merci pour tes conseils Itisi.
     

Share This Page

Loading...