other people will pick up the baton afterwards

Weevil

Senior Member
Perú
"Pick up the baton" se refiere a las carreras en donde un corredor le pasa este palo llamado 'baton' al corredor siguiente; la frase se refiere a que otras personas se encargarán luego de lo que hacía la primera persona. ¿A qué podría traducirlo en español?
 
Last edited by a moderator:
  • Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    ¿Por qué no que dices: "otras personas se encargarán después"? O más literalmente, "otras personas tomarán/recibirán el testigo después".
     
    Last edited by a moderator:

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Sprachliebhaber, no me parece que la palabra "testigo" se entienda muy bien para traducir "baton" en el contexto de una carrera con traspaso o de relevos (conocida como posta en Chile). Me parece que si hablamos de una "relay race" la palabra más apropiada es bastón, batuta o simplemente palo.
     
    Last edited by a moderator:

    Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    Aquí "la frase se refiere a que otras personas se encargarán luego de lo que hacía la primera persona"; es decir, que se usa figuradamente. Por supuesto, la traducción literal podría ser entendida en este sentido figurado, también, pero sugiere que una sola persona (a la vez) se encargará del asunto.
     
    < Previous | Next >
    Top