otra y otra vez

The Inquisitive One

Senior Member
Persian
Hola a todos,

¿Se puede traducir la frase "In this class, "we have homework again and again" de estas maneras?:

1. En esta clase, tenemos tarea una y otra vez.

2. En esta clase, nos dan tarea una y otra vez.

3. En esta clase, se nos da tarea una y otra vez.

4. En esta clase, tenemos tarea otra y otra vez.

Mil gracias de antemano y muchos saludos:)
 
  • Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    Espero mejor opinión, pero creo que una y otra vez es más bien "de vez en cuando"; no me gusta "otra y otra" y sugiero "siguen dándonos tareas", "nos dan tareas una tras otra" o algo por el estilo.
     

    melisa

    Senior Member
    Spanish
    no creo que again and again sea de vez en cuando pero podría tiene el sentido de "siguen dándonos tareas", .
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    no creo que again and again sea de vez en cuando pero podría tiene el sentido de "siguen dándonos tareas", .
    I agree that "again and again" = una y otra vez
    However, in Spain (melisa hasn't revelaed where she is from, I assume it's not Spain) it would be: la/el profe nos pone deberes una y otra vez.
    Or, "cada dos por tres".
    Or, "un día sí, y otro también".
     
    < Previous | Next >
    Top