Otros datos de interés (dato)

volonte2

Senior Member
españa, ruso
Otros datos de interés

si je traduis de cette manière, il me paraît pas bien :
autres données d'intérêt (ou autres renseignement d'intérêt?)

merci beaucoup
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿No sería más fácil decir "d'autres données/informations/renseignements intéressants/intéressantes"?

    Por otra parte, cuando se dice "information d'intérêt", por lo general va seguido de algo más, como una especificación sobre la población o el sector a quien interesa: "renseignements d'intérêt public", por ejemplo.

    Escucha otras opiniones. Yo voy de salida.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour:

    Je dirais, dependiendo del tipo de "interés" que represente:
    - Autres données utiles.
    - Autres données dignes d'intérêt.

    Bisous,

    Gévy
     

    sibhor

    Senior Member
    Français
    Bonjour,
    Je pense que cela pourrait se traduire par "(autres) centres d'intérêt" puisque "otros datos de interés" est le genre d'expression que l'on trouve dans les CV.
    Espero haber ayudado en algo...:)
    Hasta pronto!!

    Sibhor
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días, bonjour,

    Autres centres d'intérêt seulement si on remplit la partie sur les goûts personnels (las aficiones).
    A priori los datos concernent des données tangibles.

    Au revoir, hasta luego
     
    < Previous | Next >
    Top