Otros datos de interés (dato)

Discussion in 'Español-Français' started by volonte2, Sep 19, 2008.

  1. volonte2 Senior Member

    españa, ruso
    Otros datos de interés

    si je traduis de cette manière, il me paraît pas bien :
    autres données d'intérêt (ou autres renseignement d'intérêt?)

    merci beaucoup
     
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿No sería más fácil decir "d'autres données/informations/renseignements intéressants/intéressantes"?

    Por otra parte, cuando se dice "information d'intérêt", por lo general va seguido de algo más, como una especificación sobre la población o el sector a quien interesa: "renseignements d'intérêt public", por ejemplo.

    Escucha otras opiniones. Yo voy de salida.
     
  3. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour:

    Je dirais, dependiendo del tipo de "interés" que represente:
    - Autres données utiles.
    - Autres données dignes d'intérêt.

    Bisous,

    Gévy
     
  4. sibhor

    sibhor Senior Member

    Le Mans (France)
    Français
    Bonjour,
    Je pense que cela pourrait se traduire par "(autres) centres d'intérêt" puisque "otros datos de interés" est le genre d'expression que l'on trouve dans les CV.
    Espero haber ayudado en algo...:)
    Hasta pronto!!

    Sibhor
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Autres centres d'intérêt seulement si on remplit la partie sur les goûts personnels (las aficiones).
    A priori los datos concernent des données tangibles.

    Au revoir, hasta luego
     
  6. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Español peninsular Français
    Renseignements d'intérêt me parait bien.
     

Share This Page

Loading...