ottimizzare la procedura di accreditamento delle società

< Previous | Next >

πλέω καί ερμηνεύω

New Member
Italian Italy
Ciao,
sto cercando di tradurre in Inglese:
"il nostro suggerimento è quello di ottimizzare la procedura di accreditamento delle società"
il mio tentativo è:
"we suggest to streamline the procedure for enlistment of companies"

A parte la verifica della correttezza, la mia preoccupazione deriva dal fatto che la frase viene rivolta a una amministrazione pubblica e deve apparire assolutamente 'diplomatica' senza che sia interpretata come una critica alla lentezza burocratica del processo.
Mi sapete dire se "to streamline" ha un significato sufficientemente delicato, e dunque se è appropriato in questo contesto?

grazie
Fra
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,

    "il nostro suggerimento è quello di ottimizzare la procedura di accreditamento delle società"

    We suggest streamlining the procedure for enlistment of companies.
    We would suggest streamlining the process for company enlistment.
    We would like to suggest that the process for company enlistment be streamlined.
    (mi piace blu oggi)
    L'unico problema è "accreditamento" e "enlistment" - cosa succede esattamente?
    Forse "recruitment"?
     

    Lazzini

    Senior Member
    With regard to accreditamento, Devoti Oli contains this:

    Autorizzazione o riconoscimento relativo a una rappresentanza diplomatica: a. di un ambasciatore.Autorizzazione o riconoscimento relativo a una rappresentanza diplomatica: a. di un ambasciatore.

    ...which seems to equate it to the eqivalent English word accreditation, although whether it fits the context may be another matter.

    If the matter at issue is very delicate, perhaps "We suggest that there may be {scope for | a possibility of} streamlining..." might be appropriate.
     
    Last edited:

    πλέω καί ερμηνεύω

    New Member
    Italian Italy
    Thank you TimLA and Lazzini.
    Actually the word "enlistment" should be correct, since it is about being included in a list.
    Regarding the other issue I think your suggestions are useful. I will follow it!
     

    cina80

    Member
    italian
    Salve,
    realtivamente alla parola accredimento posso usare il vostro suggerimento nella frase sottoindicata?
    In particolare si distinguono due tipologie d’intervento: messa a norma ai fini della normativa di prevenzione incendi e adeguamento ai fini dei regolamenti di accreditamento delle strutture sanitarie.

    In particular, there are two types of interventions: to bring the building in compliance with the rules of fire prevention and adjusting it to the purposes of the regulations for the enlisting of healthcare facilities.

    grazie !
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Salve,

    In particolare si distinguono due tipologie d’intervento:
    messa a norma ai fini della normativa di prevenzione incendi
    e adeguamento ai fini dei regolamenti di accreditamento
    delle strutture sanitarie.


    In particular, there are two types of renovations: bringing the building in compliance with fire prevention rules and modifying it according to the regulations for healthcare facilities.
     
    < Previous | Next >
    Top