Our car (train) had crumpled at a portion at the top

Rodal

Senior Member
Castellano (Chile)
In reading the news today I came across the account of a survivor from today's crash in Washington, and I'm translating this into Spanish. The part where I'm not sure about is the part that says, the car had crumpled at a portion at the top and we were down an embankment. I'm trying to visualize it and it's not all that clear. Perhaps some of the English speaking forum interpreters could help me arrive to the correct translation.

"We heard a creaking [sound],” Chris Karnes told ABC News. “The train started to wobble for a moment. And then we were catapulted at the seats in front of us and the next thing that we knew, our car had crumpled at a portion at the top and we were down an embankment."

My attempt:

El tren comenzó a tambalearse por un momento. Luego nos encontrábamos catapultados en los asientos de adelante y de un momento a otro el vagón se había doblado en la parte de arriba para terminar en un terraplén.

Qué quiere decir el narrador con que el vagón se había derrumbado en una parte de arriba, ¿se había caído el techo? o se había arrugado el interior con el impacto, o se trata de una mala interpretación de los hechos. Mirando las fotos del accidente no se ven destrucción alguna a los vagones, solo se ve el descarrilamiento de los vagones y algunos que cayeron a la vía de la autopista, pero no se ve ningún vagón destrozado, por eso no entiendo si estaré interpretando bien el contexto.

Gracias de antemano.
 
Last edited:
  • Masood

    Senior Member
    British English
    What does 'car' mean in this article?
    Is it the train carriage in which he was travelling?

    Anyway, does desplomarse work here?
     
    Last edited:

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    What does 'car' mean in this article?
    Is it the train carriage in which he was travelling? it's the passenger car/wagon

    Anyway, does desplomarse work here?
    From the look of the pictures I saw, there were no crushed/crumpled wagons.
    Perhaps the lining inside of the car was crumpled, I'm not sure.
     
    Last edited:

    laisla87

    Member
    English (Australian) Español cubano
    Una parte de tu confusion puede ser por la palabra 'crumpled'; esta mal empleada aqui; no cabe en el contexto. "Crumple" solo refiere a textiles blandos, como ropa, cortinas e.c.t. no a los materiales duros como el acero, oro. En este caso, se empleara' "crushed" (lo que se dice a las cosas duras que se han machacado)
     

    The Newt

    Senior Member
    English - US
    Una parte de tu confusion puede ser por la palabra 'crumpled'; esta mal empleada aqui; no cabe en el contexto. "Crumple" solo refiere a textiles blandos, como ropa, cortinas e.c.t. no a los materiales duros como el acero, oro.[...]
    In the US "crumpled" is routinely used for metal objects. If you squeeze an empty beer can with your hand, the result is a crumpled beer can.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Una parte de tu confusion puede ser por la palabra 'crumpled'; esta mal empleada aqui; no cabe en el contexto. "Crumple" solo refiere a textiles blandos, como ropa, cortinas e.c.t. no a los materiales duros como el acero, oro. En este caso, se empleara' "crushed" (lo que se dice a las cosas duras que se han machacado)
    Yes, that's what I was thinking too. The train accident was a derailment, not a crash, only 4 fatalities reported, and no crumpled cars. I was thinking that perhaps what he saw crumpling was the seats or the luggage bins overhead if there were bins; I can't imagine the car getting crumpled like a curtain but maybe that's what if felt like being inside the wagon during the derailment. Thank you for your response.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    In the US "crumpled" is routinely used for metal objects. If you squeeze an empty beer can with your hand, the result is a crumpled beer can.
    Yes, thank you, that's what I thought, I wonder what would be the translation in Spanish; ¿doblado?, ¿aplastado?, ¿corrugado?.
     

    MiguelitOOO

    Senior Member
    Español - México
    "We heard a creaking [sound],” Chris Karnes told ABC News. “The train started to wobble for a moment. And then we were catapulted at the seats in front of us and the next thing that we knew, our car had crumpled at a portion at the top and we were down an embankment."
    “Escuchamos un crujido. El tren comenzó a bambolearse por unos instantes y fuimos catapultados contra los asientos de adelante. Lo que supimos después fue que nuestro vagón había descarrilado en un tramo pendiente arriba y que luego rodamos cuesta abajo”.

    En la noticia, el sobreviviente narra que salieron del vagón por una ventana que sirve como salida de emergencia.

    El problema es que la persona no quiso decir o no conoce la palabra “descarrilar”, y uso “crumple” como sustituto.

    Saludos.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    “Escuchamos un crujido. El tren comenzó a bambolearse por unos instantes y fuimos catapultados contra los asientos de adelante. Lo que supimos después fue que nuestro vagón había descarrilado en un tramo pendiente arriba y que luego rodamos cuesta abajo”.

    En la noticia, el sobreviviente narra que salieron del vagón por una ventana que sirve como salida de emergencia.

    El problema es que la persona no quiso decir o no conoce la palabra “descarrilar”, y uso “crumple” como sustituto.

    Saludos.
    Sí, sí, sí tienes toda la razón, estaba hablando de los vagones descarrilados en forma de acordeón en un tramo de más adelante en la vía férrea (crumpled line of cars).

    La sección de adelante se refiere al vagón de adelante aunque el texto original dice "our car had crumpled at a portion at the top".. he probably meant train, not car, and the crumpled portion was the line of derailed cars.

    ¿No existe una mejor palabra en español para expresar lo mismo (crumpled line of cars/wagons)? pues en un descarrilamiento no siempre es igual (a veces se atraviesan los vagones, a veces no).

    ¿Algún forero de habla española se le ocurre algo?
     
    Last edited:

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Esto es lo que tengo hasta ahora:

    Escuchamos un crujido, el tren comenzó a tambalearse por unos instantes y fuimos catapultados contra los asientos de adelante. Lo que supimos después fue que nuestro vagón descarrilado se había doblado en un tramo más arriba y terminamos en bajada en un terraplén.

    Gracias a todos por sus sugerencias.
     

    Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina
    Nuestro coche se aplastó un poco en la parte de arriba.

    Coche es el término correcto, coche de pasajeros y vagón de carga.
    Por eso también se dice coche-cama, coche-comedor, etc. y no vagón-cama, etc.
    El tercer tipo es el furgón, por ejemplo el furgón correo, el furgón de cola, etc.
     

    MiguelitOOO

    Senior Member
    Español - México
    Esto es lo que tengo hasta ahora:

    Escuchamos un crujido, el tren comenzó a tambalearse por unos instantes y fuimos catapultados contra los asientos de adelante. Lo que supimos después fue que nuestro vagón descarrilado se había doblado en un tramo más arriba y terminamos en bajada en un terraplén.

    Gracias a todos por sus sugerencias.
    Me parece que ya casi lo tienes.

    La noticia decía que en el vagón iban 20 personas aproximadamente. Así que no puede tratarse de un compartimento privado. Era un vagón.
    Ahora, lo que dice Ciprianus suena lógico y probablemente así lo dirían los conocedores (usuarios habituales de un tren). Los que no conocemos de trenes, nada de nada, sólo pensaríamos en vagones de carga y de pasajeros. Es cuestión, como siempre, de tomar decisiones. Cuál palabra es más adecuada para el público lector o audiencia.

    Podría también quedar bien “vagón/coche de tren descarrilado y retorcido”.

    Creo que el hecho de que el texto original en inglés es muy parco, justifica cualquier traducción que trate de mostrar con más claridad los hechos ocurridos, en español.
     

    MiguelitOOO

    Senior Member
    Español - México
    Definición de vagón=no tiene un compatimineto privado. (Dic. de la Real Miguelito)
    Jaaaaa!, pero cómo puede ser eso. Si dije que no sé nada de nada de trenes. LOL

    Me haces concluir Ciprianus, que tú si te has subido a trenes. Suertudo!!!
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Nuestro coche se aplastó un poco en la parte de arriba.

    Coche es el término correcto, coche de pasajeros y vagón de carga.
    Por eso también se dice coche-cama, coche-comedor, etc. y no vagón-cama, etc.
    El tercer tipo es el furgón, por ejemplo el furgón correo, el furgón de cola, etc.
    Gracias por tu aporte Ciprianus, sin embargo con Miguelito pensamos que se trata del convoy de vagones/coches que se retorcieron al descarrilarse y no se trata de que se haya aplastado un vagón. Si ves la fotografía del incidente abajo, puedes notar cómo se desplazaron los vagones, ninguno sufrió aplastamiento de ningún tipo.

    Photos: Amtrak train derailment

    Entonces cuando dice "our car had crumpled" en realidad a lo que se refiere es al tren con todos sus coches/vagones. ¿Qué opinas?
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    A propósito de vagón según Google:

    vagón

    1. nombre masculino
      Plataforma o cabina del tren que es arrastrada por la locomotora, en donde viajan la carga o los pasajeros.
    En mi experience he oido decir los dos términos coches y vagones de pasajeros.
    Por ejemplo: ¿Cuántos vagones tenía el tren de pasajeros?, ¿cuántos carros/vagones de carga tenía el tren? Lo sé porque tenía un tren eléctrico LIMA de niño y aprendí un poco de esta terminología. ;). Es posible que haya cambiado un poco y se esté usando más el término coche para el vagón de pasajeros.
     

    Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina

    jilar

    Senior Member
    Español
    Rodal, me parece que estás en una situación difícil. Quizá el testigo no lo explica de la mejor manera (quién sabe lo que pasó realmente y cómo lo cuenta cada uno), quizá no se exprese de la manera más formal y clara (preferencia por el uso de unas u otras palabras, y usos locales o propios).

    Ahora bien, yo entiendo que él explica lo que sucedió en su vagón, del resto de vagones no podría hablar, pues no iba en ellos, aunque sí puede hablar del tren en conjunto. Pero yo creo que, como testigo, lo más probable es que hable de qué sucedió en su vagón.

    Y ten en cuenta que por fuera los vagones pueden estar bien, pero por dentro los diferentes elementos pueden haber sufrido cambios.
    Por ejemplo, él podría haber visto que el techo, pero el decorado interior, no la chapa exterior del vagón, se cayera, aplastase o algún otro efecto debido al accidente.

    En fin, parece que para aclarar todo al 100% deberías entrevistarlo otra vez y matizar algunas de sus palabras o expresiones.

    Yo en este caso tiraría por lo más sencillo, decir lo que él dice sin intentar darle mayores interpretaciones.
    A mí, personalmente, que diga que su techo se aplastó, me parecería de lo más normal sabiendo que se trata de un descarrilamiento.
    Los trenes, o sus vagones, pueden quedar en tan diversos estados que no existe una única palabra para describirlo.
    Se dice sin más que descarriló, y el lector puede imaginar la situación perfectamente. Habrá destrozos, abolladuras, roturas, aplastamientos... Etc.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Gracias Jilar y a todos los que aportaron a este hilo. Estoy de acuerdo que es mejor interpretar lo dicho por el testigo de la misma manera que lo dice en inglés y con respecto a crumpled, debemos confiar que se refiere al interior de su propio vagón y no de la corrida de vagones de un tramo más adelante.

    “Escuchamos un crujido. El tren comenzó a tambalearse por unos instantes y fuimos catapultados contra los asientos de adelante. Lo que supimos después fue que nuestro vagón se había aplastado en una porción de arriba y terminamos en un terraplén”.
     

    analect

    Senior Member
    English - United States
    Estoy de acuerdo con Jilar. Me parece imposible o muy muy extraño que un anglohablante pudiera usar la palabra "crumple" cuando en realidad quisiera decir "derail." También es casi imposible que un hablante nativo no supiera la palabra "derail." Y el hecho que el testigo dice "our car" y "at a portion at the top" lo hace indudable que el quiere decir que el techo del vagón se aplastó.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Estoy de acuerdo con Jilar. Me parece imposible o muy muy extraño que un anglohablante pudiera usar la palabra "crumple" cuando en realidad quisiera decir "derail." También es casi imposible que un hablante nativo no supiera la palabra "derail." Y el hecho que el testigo dice "our car" y "at a portion at the top" lo hace indudable que el quiere decir que el techo del vagón se aplastó.
    I fully agree. Crumple here can ONLY mean that the metal panels of the car bent considerably. It doesn't necessarily mean that the car was completely crushed. Crumpling can also involve mild bending, but in a way that leaves the metal somewhat wrinkled or corrugated.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    I fully agree. Crumple here can ONLY mean that the metal panels of the car bent considerably. It doesn't necessarily mean that the car was completely crushed. Crumpling can also involve mild bending, but in a way that leaves the metal somewhat wrinkled or corrugated.
    Gracias gengo por sacarnos de dudas, después de revisar todas las respuestas debo decir que concuerdo con ustedes.
     
    < Previous | Next >
    Top