1. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Hola,
    Our itch grew worse.

    Nuestra inquietud crecía rápidamente. ???

    Silvia
     
  2. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    Hace falta más contexto, porque, "Itch" es comezón.
     
  3. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Hola!

    Sí, hace falta más contexto, porque puede ser lo que tú dices, o como dice Paco, "nuestra comezón empeoraba" (que por su parte, puede tomarse con 'otros' sentidos ;)) Por eso el contexto es fundamental.

    Saludos!
     
  4. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    As the itch grew worse , the Lord impressed me with the idea that to get relief, I should start a chapter of the Full Gospel Business men's fellowship International.


    A medida que mi inquietud se acrecentaba, el Señor me hizo ver que, solo calmaría mi inqietud si comenzaba con reuniones de los Hombres de negocios del pleno Evangelio.


    O
    Que para calmar mi inquietud debía.....

    ¿Qué les parece?
     
  5. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Mi nuevo intento:
    Esa parte final no me queda muy clara.

    Saludos!
     
  6. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    Hola Silvia

    Hombres de negocios del pleno Evangelio

    Hermandad de hombres de negocio del pleno Evangelio.

    Otra versión.

    Chapter is another way of saying a group, Meaning that he should start a group, at least that's the way I understand it.

    Saludos, Janice
     
  7. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Muy bien, Janice!

    Gracias por la explicación. Realmente estaba perdido con ese final.

    Lo de "chapter" también lo vi en traducción de películas como "grupo", como dices.

    Saludos!
     
  8. Tezzaluna

    Tezzaluna Senior Member

    Olympia, Washington, USA
    US English and Costa Rica Spanish
    También lo de chapter se refiere a una división de una organización. Es decir, una división de la Fraternidad Internacional de Hombres de Negocios del Evangelio Completo (FGBMFI, por su sigla en inglés).

    http://www.fgbmfi-cr.org


    Espero que te ayude.

    TezzaLuna
     
  9. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    Hey Tezza,

    You're a mine of knowledge.

    Are they the people that have breakfast prayer meetings!!

    Saludos, Ala
     
  10. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Muy bien!

    Pues Silvia Fernanda se va a poner muy feliz con su problema resuelto ;)

    Saludos!
     
  11. Tezzaluna

    Tezzaluna Senior Member

    Olympia, Washington, USA
    US English and Costa Rica Spanish
    Thanks Ala. Hi Jaén.

    I don't know. I've never been invited for coffee and bagels. But it occurred to me to look them up in Google. After all, if they are indeed international, they would have a Spanish website.

    It did surprise me that they used Fraternidad instead of Hermandad. I guess I was just expecting the latter. I suppose they're a fraternity of Christian businessmen.

    Hugs,

    TezzaMoon
     
  12. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    I would guess that fraternidad is an anglicismo, as it seems it started in California,don't you think.

    Well, Tezza and Jaén, I think we did a good job for Silvia, nice bit if teamwork!

    Cheers, Ala
     
  13. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Hola a todos,
    Muchas gracias queridos amigos foreros!!!!!!!!!
    Silvia
     

Share This Page

Loading...