out of balance (workplace mobbing)

risingmoon

Senior Member
Mexican spanish
Buena tarde. Tengo cierta duda acerca de cómo traducir esta expresión en este contexto. Aclaro que entiendo que "out of balance" no es un término especializado en sí mismo, pero coloco aquí el hilo porque quizá la traducción sí requiera uno (es una precaución, pues, que encuentro válida). Después de describir las cuatro fases del proceso de acoso, el autor las retoma brevemente a propósito de un caso para ejemplificarlas y luego escribe lo que transcribo:​

"It must be emphasised here that it is futile to discuss who caused the conflict or who is right, even if this is of practical interest. However, there is another point at stake: We are discussing a type of social and psychological assault at the workplace, which can lead to profound legal, social, economic, and psychological consequences for the individual. These consequences are so grave and out of balance that it should be made very clear that this phenomenon, despite any other areas of interest, should be seen mainly as an encroachment of civil rights".

Mi intento:​

"Debe enfatizarse aquí que es vano discutir quién causó el conflicto o quién tiene la razón, aunque sea de interés práctico. En cambio, hay otro aspecto de importancia clave: Estamos hablando de un tipo de ataque social y psicológico en el lugar de trabajo, que puede conducir a profundas consecuencias legales, sociales, económicas y psicológicas para el individuo. Estas consecuencias son tan graves y desequilibradas/desmesuradas que debe quedar muy claro que este fenómeno, a pesar de cualesquiera otras áreas de interés, debe considerarse principalmente como una violación de los derechos civiles".

Hay una versión que propone traducir "out of balance" como "irreparables" desde una perspectiva netamente legal, pero me pregunto si es posible darle ese giro tan específico. De hecho, la expresión misma (out of balance) me parece extraña en estas líneas, pero es lo que hay, el original no puede ni debe modificarse y así hay que resolver... Por "desmesuradas", además de que se deriva de una de las acepciones de equilibrio, entiendo que no sólo son excesivas en el sentido ya expresado (que abarcan diversos ámbitos: "profundas consecuencias legales, sociales, económicas y psicológicas") sino que, en el ámbito legal, van más allá de lo laboral y alcanzan necesariamente el terreno de los derechos civiles (los cuales comprenden también diversos aspectos), como lo manifiesta el autor.​

¿Confirmaciones, sugerencias, opiniones? Agradezco de antemano sus respuestas.​
 
Last edited:
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Mi propia intuición es que el original trata de expresar que dichas consecuencias son desproporcionadas -muy próximo en realidad a tu propia lectura en tanto que desequilibradas/desmesuradas, ya que una serie de acciones en el ámbito estrictamente laboral tienen consecuencias que afectan a la víctima en los ámbitos legal, económico, social y psicológico. Saliéndonos del literal, más que a irreparables haría alusión a injustas (out of balance), aunque entiendo que es lectura excesiva aquí.

    Out of balance (off-balance); not well proportioned.
    Desproporcionadas creo que encaja bien en tu contexto.
     

    Pablo75

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Hola risingmoon - ChemaSaltasebes

    Tengo mis dudas sobre a qué balance se refiere el autor con "out of balance". Tengo dos "intuiciones", como dice Chema.

    Primera opción: que lo que está fuera de balance son las consecuencias reales para el individuo víctima de mobbing, respecto de las consecuencias que podrían esperarse de actos aparentemente irrelevantes para otros sujetos. Ejemplo: una burla o un desplante, que aislados podrían ser hechos menores, pueden desatar consecuencias exageradas sobre el individuo víctima, tal vez una depresión profunda o hasta un intento de suicidio. En este sentido, coincido con Chema en "desproporcionadas".

    Segunda opción: que lo que resulta fuera de balance sea el equilibrio interno o la paz interior del individuo. Esto es, que el individuo tenía un estado de equilibrio interno, y este equilibrio es roto por efecto del mobbing, desestabilizando su serenidad y su buen juicio. En este caso, yo diría que las consecuencias del mobbing son "perturbadoras".

    De hecho, para confirmar esta opción, al buscar en WR la palabra "perturbado", la definición dice:

    Aditional translations

    Perturbarse (alterarse la mente) => (formal) become unbalanced, become unstable.

    Espero te sirva de ayuda.

    Saludos
     

    risingmoon

    Senior Member
    Mexican spanish
    Gracias por tu aportación Pablo75. En efecto, ocurren ambas cosas y muchas más (respecto a la primera opción que mencionas, recuerda que son ataques repetitivos, muy frecuentes, ocurridos durante mucho tiempo, sumados al pésimo abordaje de la gerencia, entre otros factores). Pero sobre todo, toma en cuenta que el autor argumenta que justo debido a lo desmesuradas/desproporcionadas que son las consecuencias (múltiples afectaciones para la víctima, y rebasan, con mucho, el ámbito laboral [e incluso individual]) el mobbing alcanza el grado de violación de los derechos civiles. Decir que son "perturbadoras" no es suficiente para justificar esa conclusión. Como puedes ver, tu primera opción ha sido de ayuda, gracias :thumbsup:.​
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Además, para permitir la posibilidad de interpretar aquí como "desequilibrantes" versus "desproporcionadas", tal y como plantea Pablo como segunda opción ("perturbadoras"), esperaría leer algo así como consequences are "off-balancing" (para el sujeto) versus (las propias) consequences are (...) out of balance. Diría, con rising, que el original se refiere a la primera opción de Pablo.
     
    < Previous | Next >
    Top