out of childish logic

le vent automne

New Member
English - Mandarin Chinese
Bonjour tout le monde
I'm having trouble translating the phrase "out of childish logic"
Context: Out of childish logic, the little boys opened the windows so as to not break the glass panes. (I'm writing a summary for a chapter from Le petit Nicolas et les copains)
My attempt: Par logique puérile, les petits garçons ont ouvert les fenêtres pour ne pas casser les vitres.

Merci en avance!
le vent automne
 
  • MARICAILLE

    New Member
    Français
    (Puéril est souvent appliqué à des adultes/adolescents pour les rabaisser/offenser. Ou renvoie au registre pédiatrique/médical.)
    Moins littéral mais plus raffiné :
    'par naïveté/immaturité (infantile)'
    'de toute sa/leur candeur (infantile)'
    'de manière déraisonnable/irréfléchie/inconséquente/imprudente'
    'inconscient du danger'
    'sans se rendre compte'
    'n'ayant pas froid aux yeux'
    'du haut de leur jeune âge/X années'
    'comme seul/s un/des enfant/s y songerait/aient'
     

    le chat noir

    Senior Member
    French
    "logic" est un nom dans cette phrase, pas un verbe.

    They opened the windows out of childish logic = ils ont ouvert les fenêtres (poussés) par une logique enfantine

    C'est un complément de cause, pareil que :

    He shivers out of cold -> Il tremble de froid
     
    Last edited:

    MARICAILLE

    New Member
    Français
    "logic" est un nom dans cette phrase, pas un verbe.

    They opened the windows out of childish logic = ils ont ouvert les fenêtres (poussés) par une logique enfantine

    C'est un complément de cause, pareil que :

    He shivers out of cold -> Il tremble de froid
    Oui, j'avais compris merci ; ma question portait sur l'expression : 'TO logic-out', qui aurait mérité que j'ouvre un autre fil effectivement. Je l'ai entendu dans une conférence 'Carta' (UCLA TV), mais il me serait assez difficile de retrouver laquelle maintenant.
     

    MARICAILLE

    New Member
    Français
    50:13 « […] we actually don’t know when Homo Naledi lived. We don’t have a date. Fossils don’t come with labels. These things don’t have, you know: back pockets with licenses, that we can look-up when they were born or … so, we have to rely on the geology around the fossils to date the fossils to know when these things lived, and when they died. And very often what we do is rely heavily on the fossils of other animals found around the ones we’re interested in. And we find zebra bones, we find antelope bones, warthog bones, and we say: ''oh yeah, this ancient warthog lived in this time period because we’ve dated it at this other site ; And this ancient giraffe lived in this time period, and you’ll find the 2 together then this must be about 1.8 million years old something like that''… You logic out the time period based on the bones of other animals. There were no other animals found in this chamber. 1,500 fossils and no other animals. […] »
    Underground Astronauts: The Search for Early Human Fossils in South Africa
     
    Last edited:

    trans-latour

    Senior Member
    Français of France
    I've never heard (to) logic out, but I imagine it's (to) figure out using logic!:rolleyes:
    "To logic out" n'existe pas dans les dictionnaires, et serait effectivement construit sur le modèle de "to figure out".

    A partir de là, 2 hypothèses:

    1) soit il s'agit d'une facilité, voire même d'une erreur de langage qui ne devrait pas exister parce que les auteurs auraient dû utiliser "figure out"

    2) soit il s'agit d'un néologisme inventé pour pour mieux exprimer une nuance que "figure out" n'exprime pas ou exprime mal. Dans ce cas, on pourrait imaginer, et seuls des anglophones de première langue peuvent dire si celà est possible:
    - que "figure out" signifierait "résoudre par une réflexion approfondie un problème relativement complexe"
    - que "logic out" est inventé pour exprimer l'idée suivante: " à partir d'une constatation évidente, déduire immédiatement que "
     

    MARICAILLE

    New Member
    Français
    Merci pour la vérification dans tous les dictionnaires. Possiblement un effet de style personnel donc.

    Sinon, il a pu juste oublier le mot 'of' après 'out' :
    " [...] like that, you logic 'out [of] the time period based on the other bones of other animal' [...] "
    Ça nous ramènerait au 1er cas explicité par :
    le chat noir "C'est un complément de cause, pareil que : He shivers out of cold -> Il tremble de froid"
    Quid de : 'to logic this out' (Est-ce correct?)
    Et, sur un autre fil, j'avais lu que d'ajouter un tiret (-) avait pour effet en Anglais de transformer un nom en adjectif... N'y aurait-il pas une piste de ce côté là?

    Autrement, en tirant par les cheveux, il pourrait avoir omis '-[put]', sachant qu'existent :
    logic output nom sortie logique
    output v sortir v
    Mais les emplois (isolés et douteux) qui suivent ne marchent pas car le 'TO' procède du verbe : to direct to, to correspond to, donc plus comme une préposition (je pense) ou alors indique la direction : from > to.
    "AC current to logic output."
    "Do not connect LED directly to logic output to monitor logic level."
    "When the initial pH 6.7 was preserved in the system (corresponding to logic output 0 generated by the enzyme system) the electrode was isolated by the hydrophobic brush from the solution and the measured cyclic voltammogram did not show any response to the redox probe, Fig. 8b, curve a."

    Comme les sédiments se trouvent dans une grotte étroite, et qu'il y a cette idée de bricolage ('fiddle about', 'tinker with'), un autre fil pourrait être éclairant : build out and scale out
    TealsTranslation: "Every business has its own jargon and the commercial real estate business is no exception. Many office and retail buildings start out with tenant spaces consisting of little more than four walls and a door. The idea is that the spaces will be finished to meet the specific needs of each tenant. The process of finishing this raw space is known as the "build-out." There can be extensive negotiations between the building owner (landlord) and the tenant over: [...] "
     
    Last edited:

    trans-latour

    Senior Member
    Français of France
    Un peu comme un néologisme consacré: subitizing?
    Je trouve la notion trop élaborée pour ne pas dire trop compliquée par rapport à ce que l'on veut dire.
    On veut, en effet, simplement dire que si on trouve des restes humains à coté d'ossements animaux dont on connait la datation, en en déduit immédiatement l'âge des ossements humains sans faire de calculs compliqués.
     

    MARICAILLE

    New Member
    Français
    Je trouve la notion trop élaborée pour ne pas dire trop compliquée par rapport à ce que l'on veut dire.
    On veut, en effet, simplement dire que si on trouve des restes humains à coté d'ossements animaux dont on connait la datation, en en déduit immédiatement l'âge des ossements humains sans faire de calculs compliqués.
    Oui, c'était un peu pour placer mon nouveau mot :cool: À la rigueur 'insight' aurait été plus compatible. (hop, un 2ème!)
     

    MARICAILLE

    New Member
    Français
    L'auteur a eu la gentillesse de me répondre par e-mail:

    « I'm using "logic" as a verb here, which is not the correct use of the word but communicates what I wanted it to-- i.e. that we use logic to reason out the age of fossils from the other fossils surrounding the ones we are interested in. It is an approach called biostratigraphy. No matter, however: after I gave that talk, a team of geologists determined using a variety of methods the age of the fossils to about 250,000 years old. »
     
    Top