Out of compensation

Labibilabibi

Member
Italian
Ciao a tutti,

Mi sto misurando con una traduzione di una polizza assicurativa da un terribile inglese (frutto di una traduzione piuttosto distratta de>en da parte di un traduttore di madrelingua tedesca) che mi sta presentando non poche difficoltà, tra cui l'ultima è la seguente:

"If the policy holder will break obligations termed in par.1, the insurer is entitled to cancellation or he can be out of compensation".


Non riesco proprio a trovare un modo per esprimere quell' "out of compensation", oltre al fatto che non mi è per niente chiaro che cosa significhi.
Il mio tentativo è: "Qualora il titolare della polizza non rispettasse gli obblighi elencati all'interno del par.1, la compagnia assicurativa è tenuta a revocare [il contratto] o a ritenere il titolare della polizza fuori da ogni risarcimento".

Che dite? E soprattutto, esiste l'espressione "out of compensation" in questo contesto o è il risultato di una pessima traduzione?

Grazie mille :)
 
  • Labibilabibi

    Member
    Italian
    Ciao Paul, come puoi vedere ho scritto "Non riesco proprio a trovare un modo per esprimere quell' "out of compensation", oltre al fatto che non mi è per niente chiaro che cosa significhi.", proprio perché cercavo aiuto non solo per un'eventuale traduzione dell'espressione (di cui ho comunque provato a dare una mia interpretazione per evitare di sentirmi dire "E il tuo tentativo dov'è?") , ma anche e soprattutto per capire cosa potesse significare, e se effettivamente fosse un'espressione esistente, dato che in molti anni di traduzione non mi è mai capitata. Magari tra di noi c'è qualcuno che si intende di polizze assicurative! Tu sai darmi una mano?
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao :)
    Concordo con te Labi che l'inglese non è il massimo:( e quello che manda in confusione secondo me è quel "or" (oppure) :(
    Il senso della frase è che la compagnia ha il diritto di recedere dalla polizza (se l'assicurato non rispetta i termini) e quindi a non risarcire l'assicurato.
     

    Labibilabibi

    Member
    Italian
    Grazie mille Giginho, anche io avevo pensato ad "esente", ma ha un valore differente rispetto invece al "recesso" suggerito da Honeymaloney che mi sembra fare più al caso mio :)
    Grazie mille a entrambi!

    Paul, infatti non ho scritto "fuori dal risarcimento", che non è nemmeno italiano, ma "fuori da ogni risarcimento", che invece è un'espressione che si trova all'interno di questi contesti.
    Ciao a tutti!
     
    < Previous | Next >
    Top