out of the box functionality

Biel Isern

Senior Member
spanish, catalan
Estoy traduciendo un texto del inglés al español y estoy teniendo dificultades con la siguiente expresión (la parte en negrita):

The answer lies in a combination fo factors wich has made it the top open source alternatice for enterprise-grade CMS software:
- out of the box functionality matched to common business requirements

Alguien sabe si es terminologia especifica del mundo web y como se podria traducir al español.
 
  • k-in-sc

    Senior Member
    U.S. English
    Welcome to the forum!
    There are already a number of threads on ''out of the box," including this one:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1423828

    And this:
    Si se refiere a software (eso parece), sería:

    "Out-of-the-box" solutions: Son los programas que se compran terminados. No hechos a medida.

    "Packaged solutions" se refiere exactamente a lo mismo, sólo que enfatizando que normalmente son aplicaciones compactas que sirven para muchas cosas, precisamente para poder adaptarse a un público cuanto más amplio, mejor.

    En castellano no hay un equivalente exacto, pero te podría servir:

    "software pre-desarrollado / generalista / comercializado / estandarizado / cerrado".

    Lo mismo se puede atribuir a las soluciones.

    Your meaning may be different from ''no hecho a medida,'' it probably is the meaning of ''listo para usar.''
     
    Last edited:

    Biel Isern

    Senior Member
    spanish, catalan
    Thank you for your suggestion. I finally translated it as "funcionamiento senzillo y rapido" cause I think it shows the essence of the expression.
     
    < Previous | Next >
    Top