out of the box

Soledad Medina

Senior Member
Cuba, Espanol
Aquí va la frase que necesito traducir con la generosa ayuda de ustedes.
The solution provides an alternative for customers who want out-of-the-box access to e-mail and calendar without a third-party server.

La solución proporciona una alternativa para los clientes que desean acceso ?????? a correo electrónico y calendario sin un servidor independiente.

Agradeceré la pronta y valiosa ayuda del foro.
SM
 
  • Bueno, no se si puedo traducir la frase, pero al menos te puedo explicar su significado. No se cual sea el origen de la expresion, pero para los norteamericanos es muy comun decir: "think out of the box", refiriendose a encontrar la solucion a un problema de una manera creativa, sin seguir parametros preestablecidos.

    Tu oracion podria simplificarse de la siguiente manera:

    La solucion proporciona una alternativa para los clientes que desean acceder de manera innovadora a correo electronico y calendario........

    Espero te sea util esta traduccion.
     

    Maeron

    Senior Member
    Canada, English
    "Out of the box" tiene dos significados no relacionados uno con el otro. Me parece por el contexto que el significado que aquí aplica es el otro: "listo para usar". O sea, cuando abres la caja, el sistema ya está listo, no hace falta armar, instalar, etc. nada.
     

    Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Maeron:
    Ya le di las gracias a thestoryteller97 pero también te las quiero dar a ti. Sin embargo, les confieso a ambos que a pesar de que estas explicaciones son valiosas sigo un poco confundida.

    En última instancia estoy decidida a poner "innovador y listo para usar". Creo que sería peor dejar la expresión en inglés. Otra posibilidad sería poner out-of-the-box entre paréntesis seguido de la descripción en castellano.
    Muy agradecida.
    SM
     

    Maeron

    Senior Member
    Canada, English
    Bueno, puede que sí tiene dos significados, pero justifico mi explicación con lo siguiente: la explicación dada en tu texto dice que el sistema es listo para proporcior acceso al correo sin la necesidad de conectar a un servidor. En cambio, considerando la primera definición, este sistema ya no es innovador, ya existe desde un tiempo.
     

    drlith

    Senior Member
    English/USA
    Soledad Medina said:
    Aquí va la frase que necesito traducir con la generosa ayuda de ustedes.
    The solution provides an alternative for customers who want out-of-the-box access to e-mail and calendar without a third-party server.

    La solución proporciona una alternativa para los clientes que desean acceso ?????? a correo electrónico y calendario sin un servidor independiente.

    Agradeceré la pronta y valiosa ayuda del foro.
    SM
    En esto contexto, "out of the box" es sinonimo con "listo para usar" o ya instalado (parecido a plug-and-play) y no "innovador." Aqui, una posibilidad que capta la idea y conforme a la gramatica de la oracion seria "integral".
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    Soledad Medina said:
    Aquí va la frase que necesito traducir con la generosa ayuda de ustedes.
    The solution provides an alternative for customers who want out-of-the-box access to e-mail and calendar without a third-party server.

    La solución proporciona una alternativa para los clientes que desean acceso ?????? a correo electrónico y calendario sin un servidor independiente.

    Agradeceré la pronta y valiosa ayuda del foro.
    SM
    Realmente no existe una traducción. "Thinking outside the box" es una frase relativamente nueva y la del momento en EU. Se refiere a pensar de manera fuera de lo acostumbrado o tradicional -- salir de un tren de pensamiento "encajonado", para encontrar soluciones inovadoras.

    A ver: "La solución provee una alternativa para clientes que quieren un modo de acceder su e-mail y calendario fuera de lo usual sin un tercer servidor como intermediario".
     

    Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Mil gracias a todos. Ahora si pude ver la luz al final del tunel.
    Este foro representa para mí un recurso tan valioso que no podría describirlo con simples palabras. Ustedes son magníficos.
    De nuevo, inmensamente agradecida.
    SM
     

    cubaMania

    Senior Member
    Maeron y drlith están en lo correcto en cuanto al sentido. La solución está lista para usar, no requiere modificación, no requiere otros programas como un "e-mail server" se saca de la caja, se pone en su propio ordenador, y no hay nada más que hacer para usarla.

    ¿En español? hmmm, una idea: ¿cuál es el opuesto a "a medida"? ¿¿ista para usar"?? ¿¿ista para usar sin modificación (¿sin retocar?) y sin servidor"??

    Espero te ayuden estas ideas.

    EDIT: pensando más sugiero:
    La solución proporciona una alternativa para los clientes que desean acceso a correo electrónico y calendario listo para usar y sin un servidor independiente.
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    Soledad Medina said:
    Aquí va la frase que necesito traducir con la generosa ayuda de ustedes.
    The solution provides an alternative for customers who want out-of-the-box access to e-mail and calendar without a third-party server.

    La solución proporciona una alternativa para los clientes que desean acceso ?????? a correo electrónico y calendario sin un servidor independiente.

    Agradeceré la pronta y valiosa ayuda del foro.
    SM

    Entonces, sería sacado de qué caja?
     
    La expresión se refiere a que lo puedes utilizar "nada más sacarlo de la caja". De la caja del producto.

    El software, como casi todo, suele venir en cajas. La idea es que no necesita difíciles configuraciones para funcionar a tu medida, que no necesitas que alguien venga y se pegue una semana configurandolo todo para que te funcione; sino que será "instalar de manera estándar y ya está".

    Un software out of the box está "tal cual", "as is". La idea en el texto es dar la sensación de que es una solución que no necesita nada más adicionalmente.

    Aunque el post es antiguo, espero que sirva a quien se lo encuentre :)
     
    < Previous | Next >
    Top