out-of-the-box

isabel.eim

Senior Member
Spanish-Venezuela
Hola,

Estoy traduciendo un texto sobre teconología y comunicaciones, especialmente trata sobre un software para encriptación de correos electrónicos. En este párrafo me aparece la expresión out-of-the-box que me ha causado problemas para traducir.

Contexto:

“We were very satisfied with the deployment services supplied by the PGP reseller, which installed the solution out-of-the-box according to PGP Corporation’s recommendations"

Mi intento:

“Estabamos muy satisfechos con la implementación de servicios proporcionada por la compañía revendedora de la solución, que instaló PGP con la configuración inicial de acuerdo a las recomendaciones de la Corporación”.

Según lo que he leído, se trata de la primera impresión que tiene el cliente cuando se le instala un software. Pero no encuentro forma de encajar esa idea de forma coherente en mi texto.

Gracias de antemano.
 
Last edited:
  • SydLexia

    Senior Member
    UK English
    "out of the box" combines "a la primera" and "sin modificar".

    A friend was disappointed with his new motor-bike as he felt it should have been able to reach 150mph 'out of the box'.

    syd
     

    Lis48

    Senior Member
    English - British
    In the context of software, it means "off the shelf," "ready to use," a ready-made package that meets a need without further modification.
    I wonder if ¿"lista para la venta" would work? ¿Directo de la fábrica?
    Actually if you search in the Word Reference dictionary, this topic has been covered several times before with lots of suggestions.
     
    Last edited:

    isabel.eim

    Senior Member
    Spanish-Venezuela
    Thanks, guys!

    I understand the meaning of the expression. However, I think that there should be an exact expression in Spanish for that expression.

    What about "instaló la solución completa"? Does that make any sense in computer science in Spanish? :s
     
    < Previous | Next >
    Top