out-of-the-box

lake3377

Member
ESPAÑOL, ESPAÑA
hola a todos!! es la primera vez que escribo en este foro y la verdad es que me encanta, me resuelve muchas de las dudas que me surgen.

la frase que necesito traducir es:

'Out-of-the-box' desktop GIS

lo único que se me ocurre es: SIG de escritorio...¿integrales? ...¿listos para usar? no me gusta ninguna de las dos opciones y esta traducción aparecerá en el logo de un programa de SIG. La frase ha de ser concisa, comercial...bueno ya me entendéis.

saludos
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    Hola, lake, y bienvenid@ al foro! :)

    No sé cuál será lo opuesto de "hecha a la medida", pero eso es lo que significa "out of the box". Otra opción sería algún sinónimo de típico, normal, estándar....

    Espero que te ayude.

    Saludos.
     

    Chevere33

    Senior Member
    English, midwestern US
    Wow. La frase es incompleta---es parte de una descripcion, o qué? Asi como esta escrito, pensaria yo que es una computadora que esta "lista" par usar, o sea que la sacas de la caja, la enchufas, y ya! Como lo diria entonces---Computadora lista para usar?
     

    lochy

    Member
    spanish - Dominican Republic
    Yo lo hubiera interpretado como "fuera de lo común". Cuando dicen "to think out of the box" es pensar fuera de los esquemas comunes.

    Esperemos a ver si alguien tiene otros comentarios.

    Saludos
     

    Santiago Jorge

    Senior Member
    English, USA
    This is one of those sitations where the marketers have done a play on words with "thinking out-of-the-box" to the idea of simply taking a computer out of a box and you are all ready to go. Such plays on words are difficult to translate.

    ¿Cómo sería entonces: «Computadora SIG: ¡lista de la caja!»?
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    This is one of those sitations where the marketers have done a play on words with "thinking out-of-the-box" to the idea of simply taking a computer out of a box and you are all ready to go. Such plays on words are difficult to translate.
    I don't think that's clear at all, SJ. Lake did not give us any context to go on, so there's no indication that this is a marketing strategy.

    In addition, the marketing term is to think outside the box, not out of the box. Let's not mix our metaphors.

    Lake, por favor, danos más contexto y una oración completa para que no sigamos ciegamente suponiendo y desperdiciando el tiempo.
     

    lake3377

    Member
    ESPAÑOL, ESPAÑA
    hola a todos!! muchas gracias por vuestras sugerencias...aun ando un poco liada. No os puedo dar un texto completo porque no lo hay. os explico que tengo cuatro frases que traducir. Estas cuatro frases aparecen en un logo de una empresa que desarrolla software de sistemas de información geográfica. Lo único que os puedo decir que esas frases hacen referencia a los distintos productos que la empresa ofrece y son:

    Develover Kits

    'out-of-the-box' destop GIS

    ActiveX based runtime products

    Web-based GIS & web data access

    si a alguien se le ocurre algooo??? entiendo lo que signifan pero tengo que traducirlas de manera comercial...es la cara que mostrará la empresa

    muchas asias
     

    lake3377

    Member
    ESPAÑOL, ESPAÑA
    ok!! con ayuda de un amigo las cuatro frases quedarían:

    Developer Kits, Herramientas de Desarrollo

    'Out-of-the-box' desktop GIS, SIG de escritorio listo y fácil de usar

    ActiveX based runtime products, productos que utilizan controles de ActiveX

    Web-based GIS & web data access, SIG con operación y acceso a base de datos en/sobre Internet/la red


    qué os parece? alguna sugerencia?? corrección??

    saludos y muchas gracias
     
    < Previous | Next >
    Top