out of the loop

emmap

Senior Member
french france
Bonjour,

que signifit dans un contexte d'emploi, l'expression "out of the loop", svp?

Merci
 
  • zaby

    Senior Member
    Bonjour,

    Il faudrait un peu plus de contexte...

    Si on parle de quelqu'un qui est "out of the loop", cela veut dire qu'il est en dehors du 'processus' mais sans plus de contexte, difficile d'être plus précis :)
     

    ChiMike

    Senior Member
    USA, English
    Bonjour,

    que signifit dans un contexte d'emploi, l'expression "out of the loop", svp?

    Merci
    hors du circuit

    À Chicago, le centre-ville s'appelle: "The Loop" (et depuis le XIXième) parce que le métro (élevé - The EL) en fait le circuit. Tous les bureaux et grands magasins du centre-ville sont "in the Loop"; les autres: "out of the Loop", mais l'expression s'est généralisée: Une personne qui est "out of the loop" ne reçoit pas, ou n'a pas reçu, les informations nécessaires à participer à la discussion ou à prendre une décision. "He was left out of the loop" = on l'a écarté de la discussion.
     

    archijacq

    Senior Member
    french France
    la suggestion de Chimike est aussi excellente que son explication.
    L'expression usuelle que j'utilise est: "il est hors circuit".
    Dans un contexte d'emploi, on dit aussi: il est sur la touche, on l'a mis sur la touche
     

    emmap

    Senior Member
    french france
    Le contexte est present ici: http://www.robietherobot.com/buzzword.htm
    Il s'agit de buzzwords pour un CV, et il apparait que "out of the loop" en est un. Je pense que cela pourrait signifier "penser en dehors du travail" dans le sens "ne travaille pas que au travail mais aussi en dehors dumoins en cogitation". Qu'est ce que vous en pensez svp?
     

    ChiMike

    Senior Member
    USA, English
    Le contexte est present ici: http://www.robietherobot.com/buzzword.htm
    Il s'agit de buzzwords pour un CV, et il apparait que "out of the loop" en est un. Je pense que cela pourrait signifier "penser en dehors du travail" dans le sens "ne travaille pas que au travail mais aussi en dehors dumoins en cogitation". Qu'est ce que vous en pensez svp?
    Malheureusement, je ne retrouve pas la mention. L'expression (que j'ai vue sur ce lien) pour qq'un qui est innovateur est: "think outside the box" (hors des cases ordinaires).

    Si l'on mettait simplement dans une des cases de ce lien: "out of the loop" ce serait, dans le jargon des affaires, tout à fait péjoratif: mal informé, inefficace, dépourvu des infos récentes, qui a perdu contacte avec la réalité.
     

    ChiMike

    Senior Member
    USA, English
    la suggestion de Chimike est aussi excellente que son explication.
    L'expression usuelle que j'utilise est: "il est hors circuit".
    Dans un contexte d'emploi, on dit aussi: il est sur la touche, on l'a mis sur la touche
    Merci archi!

    Et voilà une expression que j'ai mal comprise pendant des années :eek: :

    TLF:
    Locutions
    Rester sur la touche
    . Ne pas participer à un match. Les dirigeants ont laissé sur la touche un de leurs meilleurs joueurs (Le Sporting, 15 déc. 1931 ds PETIOT 1982). Au fig., fam. Être, rester sur la touche; mettre qqn sur la touche. Être tenu à l'écart, mettre quelqu'un à l'écart d'une entreprise, d'une affaire. (Dict. XXe s.).

    Je l'ai comprise dans le sens contraire, par analogie aux expressions anglaises: in touch, out of touch...
     

    emmap

    Senior Member
    french france
    Bonjour,

    comment "etre sur la touche, hors circuit, depassé", peuvent ils etre consideres comme buzzword? C'est mots la ne sont ils pas senses etre vendeurs donc a connotation positive?

    I'm out of the loop on this case ;)

    Si quelqu'un a une autre traduction, avec d'autres contexte, je suis preneur.
    En attendant, je vais contacter le createur du site pour une explication.

    Merci a tous et je vous tiendrais au courant.

    Emmanuel
     

    archijacq

    Senior Member
    french France
    quand cette expression a une connotation positive ("to think outside the box"), on a:
    "sortir des sentiers battus"
    "être hors normes"
    "se démarquer"
     
    < Previous | Next >
    Top