outleveraging any competitor in a buyout

Mark83

Senior Member
spanish
Hi there!!

Tengo problemas para traducir el siguiente texto...

She loved the power of outleveraging one of their IPOs - Initial Public Offerings - burst onto the market to take the lucky or the gullible investor for the ride of his life.

Necesito ayuda para traducirlo al español...

Thanks a lot in advanced!!!
 
  • Mark83

    Senior Member
    spanish
    Perdón me e dejado una frase:

    She loved the power of outleveraging any competitor in a buyout, and she loved the rush of watching one of their IPOs - Initial Public Offerings- burst onto the market to take the lucky or the gullible investor for the ride of his life.
     

    Mark83

    Senior Member
    spanish
    Ella le gustaba el poder de "outleveraging any competitor in a buyout" :confused: i le gustaba "the rush of watching" :confused: uno de sus IPOs -Initial Public Offerings- "burst onto the market" :confused: para traerle la suerte o la culpabilidad inversora "for the ride" :confused: de su vida.
     

    Mark83

    Senior Member
    spanish
    He estado pensando y buscando....

    Ella amaba el poder de salir con ventaja competitiva sobre qualquier competidor en una compra de empresas, y ella amaba la prisa de mirar uno de sus IPO's -Initial Public Offerings - Reventar en el mercado para llevar la suerte o la credibilidad para el engaño de su vida.
     

    blimpa

    Senior Member
    Bolivia Spanish
    He estado pensando y buscando....

    A ella le gustaba el poder de tener una ventaja competitiva sobre cualquier competidor en una compra de empresas, y (le gustaba) la emoción de mirar a una de sus IPO's -Initial Public Offerings - entrar en el mercado para llevar al inversor ingénuo o con suerte al/en el viaje de su vida.
    Due to rules of the forums, you should always give your try first.
    Cheers.
     

    Mark83

    Senior Member
    spanish
    Creo que take......for the ride of his life es:

    El engaño de su vida. Ya que se trata de ser el mas listo en inversiones en bolsa.
     

    ILT

    Senior Member
    México - Español/Castellano
    Hola Mark:

    Te pido que leas de nuevo la regla 4. He modificado el título de tu hilo para que refleje al menos una de las frases con las que tienes dudas. Recuerda que esto nos permite mantener el orden en el foro, diferenciar los hilos a simple vista (imagínate el desorden si todos los hilos se llamaran "ayuda", "traducción", "a phrase" o cosas por el estilo ;)) y alimentar al motor de búsqueda de los diccionarios.

    Confío en que lo recordarás en el futuro ;)

    ILT/Moderadora
     

    pejeman

    Senior Member
    Perdón me e dejado una frase:

    She loved the power of outleveraging any competitor in a buyout, and she loved the rush of watching one of their IPOs - Initial Public Offerings- burst onto the market to take the lucky or the gullible investor for the ride of his life.
    Te voy a dar mi versión en español financiero de México:

    "A ella le encantaba la fuerza que le daba apalancar una adquisición más que cualquiera de sus competidores y la fiebre de observar que alguna de las colocaciones primarias (IPO) de ellos tronaba en el mercado, llevándose para llevarse al baile a los inversionistas suertudos o ingenuos."

    (Entiendo que ella aguardaba ansiosamente a que una colocación de la competencia se cayera, es decir tronara, para entonces entrar a comprar barato de los suertudos y de los ingenuos que habían comprado a precios altos en la colocación primaria, llevándoselos así al baile)

    (Take for a ride y llevarse a alguien al baile, quiere decir estafar.)

    Saludos.
     

    Begonaf

    Senior Member
    USA
    Spain, Spanish
    A ella le encantaba tener superioridad sobre la competencia cuando se trataba de comprar empresas y amaba mirar rápidamente sus IPO's, reventando el mercado, para seguir contactando con posibles inversores y hacerles el engaño de su vida.
     
    < Previous | Next >
    Top